From vvadlamani@vnet.IBM.COM Mon Nov 13 09:31:40 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 09:31:38 -0600; AA01864
Message-Id: <9511131531.AA29719@lucy.cs.wisc.edu>
Received: from vnet.ibm.com by lucy.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 09:31:36 -0600
Received: from ATLVM1.VNET.IBM.COM by vnet.IBM.COM (IBM VM SMTP V2R3)
   with BSMTP id 1680; Mon, 13 Nov 95 10:31:19 EST
Date: Mon, 13 Nov 95 10:31:19 EST  
From: vvadlamani@vnet.IBM.COM
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: En cheppamanTaarU ? --  A Ghazal in Telugu

*** Reply to note of 11/10/95 14:05                                            
From: Viswanath Vadlamani                                                      
Subject: En cheppamanTaarU ? --  A Ghazal in Telugu                            
                                                                               
telugulO anTaaraa, En cheppamanTaarU ?                                         
______________________________________                                         
                                                                               
Hyderabaadu lO unToo urdu influence lEkundaa peragaDam asambhavam              
Ghazal lO unna maadhuryam, oka chuTkulE vinaDam loni anandam                   
cheppa nalavi kaadu.                                                           
                                                                               
adaab,                                                                         
                                                                               
telugU mE ghazal paiSh hai, mulaahizah furmaayiyE.                             
                                                                               
gOTeelU, patangulU,  baagugaa aaDaamu                                          
aaDenduke timu lEdu, En cheppamanTaarU ?                                       
                                                                               
fooTBoarDu, standingu, venakkala hangingu                                      
bassule lEvikkaDa,  En cheppamanTaarU ?                                        
                                                                               
rEnDu jeLLa seetalu, venakkaala ElalU                                          
musali vaaNNayyaanu, En cheppamanTaarU ?                                       
                                                                               
zaradaa kiLLeelU, iraani chayilu                                               
idi U.S.A mitramaa, En cheppamanTaarU ?                                        
                                                                               
Jism-e-Dil, taqDeer kaa baadShah yeh kyon diyaa ?                              
telugulO anTaaraa, En cheppamanTaarU ?                                         
                                                                               
                                                                               
Regards,                                                                       
                                                                               
Viswanath Vadlamani                                                            
                                                                               
--                                                                             
___________________________________________________________                    
                                |                         |                    
Vish Vadlamani                  |        v   v            |                    
IBM - FT Networking             |         v v             |                    
                                |          v              |                    
vvadlamani@VNET.IBM.COM         |                         |                    
________________________________|_________________________|                    
All opinions expressed are mine only and not those of IBM |                    
or my employers.                                          |                    
__________________________________________________________|                    
                                                                               
From Bachoti_Rao@twin.niaid.pc.niaid.nih.gov Mon Nov 13 09:33:22 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 09:33:20 -0600; AA01883
Received: from alw.nih.gov by lucy.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 09:33:17 -0600
Received: from odie.niaid.nih.gov by alw.nih.gov (5.61/1.35(alw-2.4))
	id AA00428; Mon, 13 Nov 95 10:33:14 -0500
Received: from pc.niaid.nih.gov by odie.niaid.nih.gov (5.67b/mg-1.53)
	id AA22536; Mon, 13 Nov 1995 09:27:06 -0500
Date: Mon, 13 Nov 95 10:36:04 EST
Message-Id: <30a765e4@twin.niaid.pc.niaid.nih.gov>
X-Mailer: Unix/3Com MX v4.8 93.11.30
From: Bachoti Rao <Bachoti_Rao@twin.niaid.pc.niaid.nih.gov>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: banDi ra, alooo, ara sunnA

namastE!

Sri Bharadwaj wrote,

"telugu aksharAlalO "bannDi ra" (hallu) mariyu "aloo" (accu)
kanumarugai pOtunnayi - mukhyamgaa aloo".

mari ara sunnA kUDA alAgE kanumarugai potOndi kadA!

aloo kluptamu (kliptamu if li is taken for aloo similar to
ri in krishna) anna maTalO kAka inkekkaDa vastundO 
nAku gurtu rAvaDamlEdu. Can someone help?

I vaguely remember that several years ago, there was a 
discussion about a policy decision to remove aloo 
from the elementary text books. Any recollections?
Is the letter still included in the recent books?

ara sunnA gurinchi eppuDO vinna mATa:

Q: "chIkaTilO ara sunnA undA"?
A: "kanipinchalEdu".

- Bachoti Sridhara Rao





From OU17023@deere.com Mon Nov 13 11:54:37 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 11:54:17 -0600; AA02915
Received: from relay1.UU.NET by lucy.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 11:54:06 -0600
Received: from gateway.deere.com by relay1.UU.NET with SMTP 
	id QQzprz03175; Mon, 13 Nov 1995 12:52:32 -0500 (EST)
Received: by gateway.deere.com; id LAA14028; Mon, 13 Nov 1995 11:50:48 -0600
Received: from deere.com(192.43.1.3) by gateway.deere.com via smap (g3.0.1)
	id xma013971; Mon, 13 Nov 95 11:50:25 -0600
Received: by deere.dx.deere.com (4.1/SMI-4.0)
	id AA07824; Mon, 13 Nov 95 11:50:26 CST
Received: from TCP30.DX.DEERE.COM (tcp30-50.dx.deere.com) by deere.dx.deere.com (4.1/SMI-4.0)
	id AA07805; Mon, 13 Nov 95 11:50:25 CST
Received: by TCP30.DX.DEERE.COM
        (Soft*Switch Central V4L380P6) id 622349110095317FDACDXX21;
        13 Nov 1995 11:48:11 GMT
Message-Id: <DACDXX21.OU17023.622349110095317FDACDXX21@TCP30.DX.DEERE.COM>
Date: 13 Nov 1995 11:48:11 GMT
From: "OU17023" <OU17023@deere.com>
Subject: A "question" on Punctuation
Comment: MEMO 11.13.95 11.48
Apparently-To: telusa@cs.wisc.edu


namastE

I don't know whether I am posing a silly question, but I have a nagging
doubt since years about the punctuation we use in telugu.

Most (or all?) of the punctuation marks we use in the written Telugu, I
suppose, have been imported from the English. Am I Correct? Was this the
recent phenomenon (in the British Days) and was not seen earlier?

How were these represented in prose telugu in the olden days?  Were
there any original 'telugu punctuation' marks that existed and were used
earlier, but are extinct now like the telugu numbers?  If not, why
weren't there any attempts to "originate" our own instead of borrowing
them? (As far as I know telugu padyAlu don't use any punctuation marks
and in Hindi, people use a vertical bar at the end of the sentence
instead of a dot as we do).

Were there any telugu names given to all of the punctuation marks we
use today? (I can think of only aScharyArthakaM & praSnArthakaM).

Hope knowledgeable members clear my doubts.

Thanks and regards
Krishna Kandadai
From narayans@dunx1.ocs.drexel.edu Mon Nov 13 15:20:43 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 15:20:38 -0600; AA08698
Received: from dunx1.ocs.drexel.edu by lucy.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 15:20:37 -0600
Received: from [144.118.12.138] (spray1.coe.drexel.edu [144.118.12.138]) by dunx1.ocs.drexel.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id QAA27380 for <telusa@cs.wisc.edu>; Mon, 13 Nov 1995 16:18:47 -0500
Date: Mon, 13 Nov 1995 16:18:47 -0500
Message-Id: <199511132118.QAA27380@dunx1.ocs.drexel.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
From: narayans@dunx1.ocs.drexel.edu (Nasy Sankagiri)
Subject: Re: banDi ra, alooo, ara sunnA

>
>ara sunnA gurinchi eppuDO vinna mATa:
>
>Q: "chIkaTilO ara sunnA undA"?
>A: "kanipinchalEdu".
>
>- Bachoti Sridhara Rao

Another one on ara sunnaa:

A poet was getting some of his verses printed at a press in the good old
days of making printing blocks, and manual compositing. He visited the
press to review the progress. Meanwhile, the press received a shipment of
the letter blocks (the individual pieces of letters). The foreman of the
press, receiving the shipment, saw the poet, and asked him, 'kavi gaaroo,
bastaaDu ara sunnaalu vaccaayi, ekkaDa veyyamanTaaru?'. The poet innocently
replied, 'naaku maatram Em telusu naayanaa, neeku ekkaDa avasaram ani tOstE
akkaDa vEyincu!' :-)

Nasy


From murty@engin.umich.edu Mon Nov 13 19:19:41 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 19:19:39 -0600; AA13448
Received: from azure.engin.umich.edu by lucy.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 19:19:37 -0600
Received: (murty@localhost) by azure.engin.umich.edu (8.6.12/8.6.4) id UAA15187; Mon, 13 Nov 1995 20:19:35 -0500
Date: Mon, 13 Nov 1995 20:19:35 -0500 (EST)
From: Katta G Murty <murty@engin.umich.edu>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Re: banDi ra, alooo, ara sunnA
In-Reply-To: <199511132118.QAA27380@dunx1.ocs.drexel.edu>
Message-Id: <Pine.SOL.3.91.951113201536.13101G-100000@azure.engin.umich.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII

Nasy garoo: On my cooking adventure. I was all set to follow your 
recipe. But halfway through a SouthIndian couple visited me. And she
helped me to finish up very nicely.
I think the effect of the  "che-yyi" is substantial.
Katta Murty.
From vnrao@facstaff.wisc.edu Mon Nov 13 21:36:26 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 21:36:22 -0600; AA14784
Received: from students.wisc.edu by lucy.cs.wisc.edu; Mon, 13 Nov 95 21:36:19 -0600
Received: from [144.92.181.76] by audumla.students.wisc.edu;
          id VAA26719; 8.6.9W/42; Mon, 13 Nov 1995 21:36:14 -0600
Message-Id: <v02110106accd6b0d05e4@[144.92.181.76]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Mon, 13 Nov 1995 10:38:25 -1200
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
From: vnrao@facstaff.wisc.edu (Velcheru Narayana Rao)
Subject: Re: A "question" on Punctuation

Krishna garu: Your question about puncuation. Old Telugu texts do not have
punctation marks, the way we use them to day. There were metrical marks,
like a mark indicating the place of yati on a verse line, and an indicator
of the
name of the meter before verse.

European languaages do not have punctuation marks either, before the advent
of printing. There was no need for them. Punctuation marks are aids to
reading -
meant for people untrained in reading texts or for people
reading a text for the first time. Before the printing press, texts
were read ( which always meant reading aloud, there was no silent reading
before the printing press) to an audience by a trined reader-performer.
Such a person knew the text, its style of reading and all the "marks" of
punctuation and rendition by heart. Such a person did not need punctuation
marks on the text itself. In any case, the few punctuation marks that appear'
on a printed page now would have been wholly inadequate to cover the
range of vocal variations and styles of utterences needed for performing
the metrical text before the pre-printing days.

Printing press changed this picture. It made the text availabe to people toally
untrained to read it. Further more, it generated a new genre of writing, called
prose, closer to the ordinary sentece structure of spoken communication.
Reading such a thing was both easy and difficult. Easy because the nature of
the text did not require elaborate training in performance. Diffcicult
because, reading it for the first time was still open to ambiguities,
especially if
there is no way of predicting early enough in the progres of a sentence,
where to pause, and  if it is a question an exclamtion or a statement.
Marks of punctuation were invented as way of making the printed texts
"user-friendly" to use a recent phrase.

Telugu, like many other Indian languages, was introduced to print much
later than Europe. Most print styles in Telugu were adopated from European
experience.
Thus the borrowing of punctation marks.

Even to day, our culture is still largely an oral cuture. We do not totally
depend upon the printed word for communication and education. Most people
know how to speak and read mostly by oral training in the family/community
before independently reading a printed book.We do not seem to depend on
punctuation marks as much as a wester-educated person is in reading a page.

we do not mind if an inerrogative senctence ends with a period and not with
a question mark. Often we do not even mind when a setence does not carry a
period at the end. Punctuation errors are not frowned upon as much as
errors in letters.  In fact we do not have a coherent method of punctuation
for Telugu - our adaptation of English punctuation is haphazrd and
inadequate. But we still seem to read our book all right, at least we
pretend we do.

One explanation why we do not have Telugu book without printer's
errors is that we are not as badly hurt by them as for example a reader in
the western countries, where almost all their education has to come from a
printed book. But this is only an anthropological explantion.  ( In fact
the other- sociological and political reasons are worth discussing:  Why
do'not we have error-free printing in Telugu even after more than two
hundred years of history of priting? Why was it that  books printed fifty
years ago were more carefully proof-read than books printed these days? Our
printing standars improved technologically, we have color printing offset
production, computerized typesetting and all those expensive things but the
accuracy of text has deteriorated so badly that even scholalry work by
university presses are published with shaby errors.)

In any case punctuation is a development of print culture. As for the
actual words for punctuation, we borrowed the words from English like we
did for motor car radio etc. There are a few pedantic translations too,
again like there are
for motor car and radio etc.



From sreeni@ktpsp1.uni-paderborn.de Tue Nov 14 10:35:18 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 10:35:14 -0600; AA00244
Received: from ktpsp2.uni-paderborn.de by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 10:33:51 -0600
Received: (from sreeni@localhost) by ktpsp2.uni-paderborn.de (8.6.12/8.6.10) id RAA27903 for telusa@cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 1995 17:33:36 +0100
From: Sreenivas Paruchuri <sreeni@ktpsp1.uni-paderborn.de>
Message-Id: <199511141633.RAA27903@ktpsp2.uni-paderborn.de>
Subject: Re: A "question" on Punctuation
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Date: Tue, 14 Nov 1995 17:33:35 +0100 (MET)
In-Reply-To: <v02110106accd6b0d05e4@[144.92.181.76]> from "Velcheru Narayana Rao" at Nov 13, 95 10:38:25 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24 PGP2]
Content-Type: text
Content-Length: 4166      

 Prof. naaraayaNaraavugaaru has already answered kRshNa kandaaDai's question
in detail. I personaly learnt a lot from the message. What I write/append
below are some of my personal experiences in reading Telugu texts without
punctuation, and the mails I exchanged with an ex-SCITer in the past. 

In 1984/1985 a Telugu translation of vishNu Sarma's _panchatantramu_ was
published, where the author wrote the entire text without using any
punctuation marks, and caused quite a furore in the literary reviews.
The unfortunate part was that all the reviewers were n't (?) aware that in
olden days there was really NO punctuation, and criticised the author for his
unique way of writing. Instead of saying that this could create problems for
the readers not well versed in reading Telugu texts, they blamed the author
for introducing a new approach. Wheres the new approach here?

Over the years I showed it to many people and asked them to read and tell their
opinion, whether they had any difficulty in following/understanding the text.
So far no one had complained. I should also say that all these readers had
higher education (i.e. Batchelors or Masters degree). Probably I should show
that book to school going children and note what they say. 
 
I quote excerpts from foreword, and his reply to one particular review
in aandhra jyOti (18 March 1985).
reply below:

	telugu bhaashalO viraamaadi chihnamulu lEvu
	anduvalana viraamaadi chihnamulu peTTalEdu

telugu bhaashalO viraamaadi chihnaalu lEvu ii gurtulu lEkunDa chakkani
arthaannicchi aanandaanni kaliginchE Sakti telugu bhaashaku unnadi anduvalla
ii pustakamlO ekkaDa E vidhamaina aDDukaTTalu vEyalEdani vinnavinchu
kunTunnavaaDa

telugu bhaashalO anaadinunDi unna vishayaanni telugu bhaashayokka Saktini
andaanni niroopinchuTaku cheppi induku lakshyamu ii pustakamulO oka prakriya
pravESapeTTinaanu

Probably the above book (in prose) by vEmulapalli umaamahESwararaavu is the 
only work in the past 3-5 decades which attempts to present Telugu, as it
used to be; i.e. without punctuation. Are there any other works?

In school days we used to be asked to read the text from "non-detailed" text
books aloud (Every one used to read a paragraph each.). In the first reading
the punctuation marks did n't help much (IMO did n't help at all!) and later
you did n't need them. I would like to hear the members opinions on this
topic.
 
> Telugu, like many other Indian languages, was introduced to print much
> later than Europe. Most print styles in Telugu were adopated from European
> experience.
 
BTW, what was the first printed book in Telugu, written by a Telugu?  I knew
it before. It was a travelogue on the author's journey to Benares, published
in the first quarter of 19th century. Theres a very informative article on
this topic in aandhra jyOti's _rajata kamalam_ (1987). Does anyone have a
copy of it off-hand? The first book printed in Telugu is Bible.

> sociological, political ....
> hundred years of history of priting? Why was it that  books printed fifty
> years ago were more carefully proof-read than books printed these days? Our
> printing standars improved technologically, we have color printing offset

This is an excellant topic to be discussed in detail. While talking about the
careful proof-reading in earlier days, I recall my childhood days, visiting
two publishing houses (with printing presses in house, both don't exist any
more :-() in Tenali with my father, where many of his colleagues, and other
literary lovers used to assemble. The proof-readers were well versed (for
todays standards) in literary  matters. It was n't a well paid job either,
and the technology was primitive (most of them used to have very thick
glasses, working in very poor conditions). I have n't come across any
"mudraaraakshasaalu" in vaaviLLa's, baalasaraswato book depot (ONLY those
good old ones!!), venkaTa ramaNa's etc. But today as naaraayaNaraavugaaru
said the texts are in poor quality. As pillamar''r''i raamakRshNagaaru once
wrote (on SCIT), I also plan to dedicate some time in proof-reading and
bringing the mistakes to the publishers attention in near future.

Regards,
Sreenivas  
From cjampala@dayton.net Tue Nov 14 11:30:16 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 11:30:14 -0600; AA01507
Received: from orac.dayton.net by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 11:30:12 -0600
Received: from orac.dayton.net by dayton.net with SMTP id AA16720
  (5.67b/IDA-1.5 for <telusa@cs.wisc.edu>); Tue, 14 Nov 1995 12:21:01 -0500
Date: Tue, 14 Nov 1995 12:20:59 -0500 (EST)
From: "V. Chowdary Jampala" <cjampala@dayton.net>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Re: A "question" on Punctuation
In-Reply-To: <199511141633.RAA27903@ktpsp2.uni-paderborn.de>
Message-Id: <Pine.LNX.3.91.951114121442.15343D-100000@orac.dayton.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII



	I think that this is an interesting topic worth further elucidation.
I have a few pet peeves /concerns that I would enumerate in a later post.

On Tue, 14 Nov 1995, Sreenivas Paruchuri wrote:

>  
> BTW, what was the first printed book in Telugu, written by a Telugu?  I knew
> it before. It was a travelogue on the author's journey to Benares, published
> in the first quarter of 19th century. Theres a very informative article on
> this topic in aandhra jyOti's _rajata kamalam_ (1987). Does anyone have a
> copy of it off-hand? The first book printed in Telugu is Bible.
> 

	The book Srinivas is referring to is 'Enugula veeraaswaamayya' 
gaari 'kaaSidESa yaatra'. The book is recently reprinted and I have a 
copy. I will check about the exact title. I am not sure that it is the 
first book ever printed in Telugu by a Telugu.


	More about the rest later.		--- V. Chowdary Jampala



 
From pkrishna@ARL.MIL Tue Nov 14 11:35:03 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 11:35:01 -0600; AA01573
Received: from hel4.arl.mil by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 11:34:59 -0600
Date:     Tue, 14 Nov 95 12:35:22 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject:  galpika, revisited
Organization:  U.S. Army Human Engineering Research Directorate
Message-Id:  <9511141235.aa14836@HEL4.ARL.MIL>

thinking aloud....

EdO cinema-lO DailAgu: idi katha kAdu brother, jeevitam!

anTE, jeevitam nijamanee, katha kalpitamnee - right!

rAmAyaNam, mahA bhAratam 'kathalu' kAvu anukunE rOjullO, peddana manu 
caritra rAstU, mari evarni uddESincO, 'kEvala kalpanA kathalu kRtrima 
ratnamulu' - annADu. On the same lines viswanAtha says that his father 
commanded him (tA cEsina tanDri yAj~nayunu, jeevuni vEdana Ekamai) to 
write rAmacandruni katha, instead of kaTTu kathalu, which are 
'vRthAyAsamu', neither 'aihikamu', nor 'paramu'.

anTE, katha-ku, kalpitamu anna viSEshaNAnni vADaccani kadA! anTE 
nijamaina kathalU, kalpitAlU ani renDu rakAlu unDaccu. cinna kathanu 
kathAnika anI, kalpitamaina kathAnikanu 'kalpika' (shortened version) 
anTE?

I thought it may be obvious, but as no one has said it, it is either 
not, or is so obvious that it isn't worth mentioning. There are words 
that suggest their meaning themselves. (There is a word for such words)*.
I thought that 'galpika' is such a word.

If koDavaTiganTi coined the word, does he mean that it is short enough 
to be taken in a gulp? Several posts have mentioned that these short 
stories are usually the kind that make you think, ponder, 
uncomfortable,... Does a gulp fit that description! Isn't it close to 
'biting more than you can chew'? Would anyone who had a 'big gulp' 
verify?

Sometimes words acquire shades and layers of meaning than their 
originators ever imagined them to be! Is this one such a word?

* This was started long time ago, before Suresh etal discussed 
'onomaetopoeic words' 

Ramakrishna
From dasigi@shu.sacredheart.edu Tue Nov 14 12:18:30 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 12:18:28 -0600; AA02385
Received: from shu.sacredheart.edu by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 12:18:22 -0600
Received: by shu.sacredheart.edu (5.65/DEC-Ultrix/4.3)
	id AA19813; Tue, 14 Nov 1995 13:18:07 -0500
Date: Tue, 14 Nov 1995 13:18:07 -0500
From: dasigi@shu.sacredheart.edu (Venu Dasigi)
Message-Id: <9511141818.AA19813@shu.sacredheart.edu>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: A "question" on Punctuation

A couple of thoughts (not well thought out, though, being reported quickly):

1.  There is perhaps some weight in the "argument" that Telugu doesn't
need punctuation marks, as has been pointed out by Sri Sreenivas
Paruchuri.  I would add that English NEEDS punctuation marks, as in
"The man, whom we had seen speaking at the meeting the other day, is
the Education Minister."  It does seem, however, that the reason why
Telugu "doesn't need" punctuation as badly as does English might not
be the "expressive power" of the language.  What I mean is, one would
translate the above example English sentence as something like, "manam
aa rOju sabhalO okaayana maaTlaaDaDam chooSaamu kadaa.  atanu vidyaa Saakha
mantriTa." The punctuation in this sentence is perhaps superfluous,
because of the way it is broken up into two sentences.  A somewhat
more literal translation, "manam aa rOju evarinaitae sabhalO
maTlaaDaDam chooSaamO, aayana ...", generally sounds awkward in
Telugu.  So my hunch is it is perhaps not the expressive power of
Telugu, but the need to break sentences up (so as to make them not
sound awkward) might be the reason why Telugu can work without punctuation.


2.  Actually, there is another theory/hypothesis one could propose,
which directly contradicts what I said above.  (Let me be my worst
critic, what the heck!)  Languages are often classified as SOV
languages, SVO languages, etc.  The S, O and V stand for Subject,
Object and Verb, or rather their relative order in normal assertive
sentences.  English is an SVO language because in most normal English
sentences the subject comes first, followed by the verb and then the
object, e.g., "The girl ate the apple."  Telugu is, as it turns out,
an SOV language, e.g., "aa ammaayi apilu tindi" (although one very
nice feature of Telugu grammatical structure is that the word order is
essentially free; SOV is the commonly preferred order).  I wonder if
the relative lack of dependence on punctuation has something to do with
the SOV order in Telugu (or even the flexibility that stems from the
free word order).

Any comments?

Actually all Indian languages that I have ever been exposed to (e.g.,
Telugu, Hindi, Oriya, Tamil, Kannada, Marathi, etc.) are SOV
languages, as are some other Asian languages, e.g., Japanese.
(More on the connection between Telugu and Japanese later...)

--- Venu Dasigi
(dasigi@shu.sacredheart.edu)

From prasad@grove.ufl.EDU Tue Nov 14 14:48:39 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 14:48:37 -0600; AA04964
Received: from mail.grove.ufl.edu by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 14:48:35 -0600
Received: from palm (palm [128.227.8.11]) by mail.grove.ufl.edu (8.6.12/8.6.10) with ESMTP id PAA19646 for <Telusa@cs.wisc.edu>; Tue, 14 Nov 1995 15:49:44 -0500
Received: (prasad@localhost) by palm.grove.ufl.edu (8.6.12/8.6.10) id KAA24441; Tue, 14 Nov 1995 10:58:54 -0500
Date: Tue, 14 Nov 1995 10:58:52 -0500 (EST)
From: Kanaka P Saripalli <prasad@grove.ufl.EDU>
X-Sender: prasad@palm
To: Telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Archiving
Message-Id: <Pine.ULT.3.91.951114105536.22485C-100000@palm>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII

Some of the discussions on Telusa turn out to be of lasting value.  I 
request the editors to consider archiving the contents in some form on a 
selective basis.
From palaka@simon.wustl.edu Tue Nov 14 18:09:04 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 18:09:02 -0600; AA08241
Received: from wugate.wustl.edu by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 18:09:00 -0600
Received: from simon.wustl.edu by wugate.wustl.edu (8.6.12/8.6.11) with SMTP id SAA06293 for <telusa@cs.wisc.edu>; Tue, 14 Nov 1995 18:08:38 -0600
From: palaka@simon.wustl.edu
Message-Id: <199511150008.SAA06293@wugate.wustl.edu>
X-Authentication-Warning: wugate.wustl.edu: daemon owned process doing -bs
Received: from simon.wustl.edu by wugate.wustl.edu; Tue, 14 Nov 95 18:08:59 CST
Date: Tue, 14 Nov 95 18:08:59 CST
To: "telusa@cs.wisc.edu"@wugate.wustl.edu
Subject: re: punctuation in telugu

	I am trying to add my 2 n.p. to the two "viccu roopaayalu" 
submitted by prof. VN Rao and Paruchuri Srinivas. 
	In not needing punctuation, telugu may be a close relative of sanskrit. 
In sanskrit, sentences don't need punctuation; in fact, the words can be 
jumbled without spoiling the meaning. I believe this is due to the fact that 
each word in a sentence has a modifier sitting on it, which makes it obvious 
as to where the word belongs and what the relationship with the rest of the 
sentence is. In telugu (or at least spoken telugu) we see the same phenomenon. 
We have a way of indicating what comes next in the sentence and so on - without 
requiring punctuation. A small example for the kind of cues we use:
	english: Rama, Krishna and Gopal went to the temple.
	telugu : raamuDoo krishnuDoo mariyoo gOpaaluDoo guDiki veLLaaru. 
In English, unless "Rama" is followed by a comma, the reader can not guess that 
there are more names to come. Where as in the telugu sentence, the "oo" on 
raamuDu makes it clear that there are more names to follow. As Smt. MuppaaLLa 
Ranganayakamma complains in her "vaaDuka bhaashalOnE wraastunnaamaa?", even 
though we have such nice features in our spoken language, they are not retained 
in (sloppily) written telugu. That is, we often have to read sentences such as:
"raamuDu, krishnuDu mariyoo gOpaaluDu vastunnaaru". Such writing makes 
english-style punctuation mandatory and even with punctuation the writing is 
not as intuitive as the spoken language (telugu).

	on a related question, why do we see more typos in current day telugu? 
i don't think there are any profound reasons except that with the rapidly 
increasing importance of english in the work place, telugu is taking a backseat 
in students' curricula and the telugu proficiency may be dropping in general. 
i can conjecture another reason: the publishing industry has partly moved to 
our capital and the "hyderabadi telugu" may be showing up via the local 
compositors (sp?). (It is just my "opinion" that hyderabadis are less 
proficient in telugu than their counterparts from coastal cities. ) Yet another 
reason is publishers are just sloppier.

regards,
- rao
From STADIGAD@us.oracle.com Tue Nov 14 18:47:17 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 18:47:15 -0600; AA08621
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 18:47:13 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id QAA08499; Tue, 14 Nov 1995 16:47:12 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA23350; Tue, 14 Nov 95 16:48:26 PST
Message-Id: <9511150048.AA23350@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 14 Nov 95 16:43:25 -0800
From: "STADIGAD.US.ORACLE.COM" <STADIGAD@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: punctuation and Telugu/Sanskrit.
Mime-Version: 1.0


 
I haven't got much to add apart from confirming that we needed 
no punctuation marks when building Sanskrit lit. and like wise 
in Telugu. 
 
There is a style called `maNipravALA' which is known form long 
drawn prose compositions where sentancial forms go on to even 
several pages. 
 
For example, in kAdambari, we see it starts as 
 
	Asee daSesha narapati sirah, samabhyarchita SASAnah, 
	kartA mahAscharyaNAm, ...... 
 
	.................................................... 
	................................................... 
	................................................... 
	............[ pages of text continues ] ............ 
	................................................... 
	.................................rAjA SoodrakOnamah 
 
 
In mahAbhAratam and other old classicals,( for eg: gajEndramOksha 
gadya in bhAgavatam ) we see this kind of style. 
 
In modern classics, say SeetarAmAnjaNEya SamvAdam by paraSurAma- 
pantula lingamoorthi gurumoorthi, the kailASa varNana is also 
in this stylAe. 
 
For those, well versed in the language, these styles never posed 
problem. 
 
Infact, the problem in reading Telugu classics is not comming  
because of punctuations ( - the lack of them, I mean ) but is 
because of falling vocabulary in currency.  
 
For eg, one of my great grand fathers has composed the kAvya 
`SrigAra SAkuntalam' a nirOstya, accha-tenugu work. I can't 
simply enjoy the book. Not because, it is not beautiful, it 
is because, I do not have adequate vocabulary. 
 
Now, then who wishes to improve the Telugu vocabulary, at the 
expense of other important material like sciences and maths. 
Also, we must learn 3 languages, so some time is lost to English 
and even to Hindi. And remember, we are adding most modern  
stuff in school Telugu books, so older day Telugu is covered 
sparingly.  
 
So, the crux of the problem is not punctuation, it is 
out vocabulary. 
 
-Syamala Rao 
~~~~~~~~~~~~ 


From vnrao@facstaff.wisc.edu Tue Nov 14 21:08:53 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 21:08:50 -0600; AA10069
Received: from students.wisc.edu by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 21:08:49 -0600
Received: from [144.92.181.99] by audumla.students.wisc.edu;
          id VAA56993; 8.6.9W/42; Tue, 14 Nov 1995 21:08:44 -0600
Message-Id: <v02110100acceb82ebcf8@[144.92.181.76]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Tue, 14 Nov 1995 10:10:56 -1200
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
From: vnrao@facstaff.wisc.edu (Velcheru Narayana Rao)
Subject: re: punctuation in telugu


To all the friends who actively partcipated in the discusion on punctuation.

I enjoyed the discussion. I afraid a misreading of the situation crept into
our discussion.  It is wrong to think Telugu does not NEED punctuation as
much as English does.There is nothing in the nature of Telugu, it's syntax
or accent patterns, that exempts the language from the requirements of
punctuation.   All languages, to the extent they are to be read in print,
need punctuation and
Telugu is no exception.

Old texts in all languges did not need punctuation because the  reader was
trained to read them without punctuational help. That sitution does not
continue in the age of print.

In other words, need of punctuation is not language-related. It is related
to the level of development of printed books.

Some one mentioned Kadambari in Sanskrit with its proverbially long
sentences, and the gadya sections in Telugu Bhagavata. As all old texts,
these texts do not have punctuation marks. But you should be trianed to
read them - in other words it's performer's job. The style of these books
is similar to speech, which does not need punctuation "marks".In speech,
your voice does the job of punctuating the sentences.

Telugu prose written in recent books and essays is in a state of confusion -
it is somewhere between a print style and speech style. In the absence of a
strong need for developing a standard language for intellectual
communication, Telugu is largely in the hands of creative writers. A large
part of Telugu publications in any given year are novels, short stories,
poems. Without a strong inellectual community to back it, Telugu does not
have much of a chance to develop a good modern written style with all the
needs of punctuation, word-spacing spelling- standardization properly taken
care of.

VNR


From vnrao@facstaff.wisc.edu Tue Nov 14 21:32:37 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 21:32:35 -0600; AA10402
Received: from students.wisc.edu by lucy.cs.wisc.edu; Tue, 14 Nov 95 21:32:34 -0600
Received: from [144.92.181.99] by audumla.students.wisc.edu;
          id VAA06958; 8.6.9W/42; Tue, 14 Nov 1995 21:32:30 -0600
Message-Id: <v02110101accec709eeda@[144.92.181.99]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Tue, 14 Nov 1995 10:34:41 -1200
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
From: vnrao@facstaff.wisc.edu (Velcheru Narayana Rao)
Subject: Re: A "question" on Punctuation

Srinivas garu: I am delighted at your erudtion in bringing to our attention
a book without punctuations published in this day and age. Also, for your
quoting from reviews of the book. I will try to track the book in our
library here. But thanks for the citation.

Also I noted with great joy a referene to Sitaramanjaneyasamvadam by Parusurama
pantula Lingamurti gurmurti. Thanks to Syamala Rao garu for this wonderful
memory. I have to get a hold of this book, too.

Thanks to both of you.

VNR


From juvvadi@allegra.att.com Wed Nov 15 09:30:27 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 09:30:13 -0600; AA20726
Message-Id: <9511151530.AA21166@lucy.cs.wisc.edu>
Received: from ns.research.att.com by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 09:30:09 -0600
Received: by research.att.com; Wed Nov 15 10:29 EST 1995
Received: from juvvadi.tempo.att.com by allegra.tempo.att.com; id AA11674; Wed, 15 Nov 95 10:29:50 EST
Date: Wed, 15 Nov 95 10:26:15 EST
From: juvvadi@allegra.att.com (Ramana Juvvadi)
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: telusa@lucy.cs.wisc.edu
In-Reply-To: <199511150008.SAA06293@wugate.wustl.edu> (palaka@simon.wustl.edu)
Subject: re: punctuation in telugu


One nasty problem in writing a spell checker for telugu is that there is
no standard way to provide spacing between words. Consider 

	1. ekkaDanunchi vastunnaavu?
	2. ekkaDa nunchi vastunnaavu?

Another problem is counting the modifiers of a words. Once I tried to list out
the variants of the verb "cheppu" which would be legal spellings. I remember
listing out no less than 60! For example consider

	cheppee cheppaka cheppE aa maaTalO cheppalEni cheppagaraani 
		bhaavaalu ennennO

After all that I wasn't sure I covered everything. I am not sure how much
research have linguists done on this. If nothing has been done I think it would
be a good topic for an aspiring linguist!

Ramana

From OU17023@deere.com Wed Nov 15 11:45:11 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 11:45:09 -0600; AA22930
Received: from relay1.UU.NET by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 11:45:05 -0600
Received: from gateway.deere.com by relay1.UU.NET with SMTP 
	id QQzpzi16216; Wed, 15 Nov 1995 12:43:33 -0500 (EST)
Received: by gateway.deere.com; id LAA01200; Wed, 15 Nov 1995 11:41:45 -0600
Received: from deere.com(192.43.1.3) by gateway.deere.com via smap (g3.0.1)
	id xma001183; Wed, 15 Nov 95 11:41:38 -0600
Received: by deere.dx.deere.com (4.1/SMI-4.0)
	id AA09371; Wed, 15 Nov 95 11:41:45 CST
Received: from TCP30.DX.DEERE.COM (tcp30-50.dx.deere.com) by deere.dx.deere.com (4.1/SMI-4.0)
	id AA09365; Wed, 15 Nov 95 11:41:44 CST
Received: by TCP30.DX.DEERE.COM
        (Soft*Switch Central V4L380P6) id 944240110095319FDACDXX21;
        15 Nov 1995 11:40:11 GMT
Message-Id: <DACDXX21.OU17023.944240110095319FDACDXX21@TCP30.DX.DEERE.COM>
Date: 15 Nov 1995 11:40:11 GMT
From: "OU17023" <OU17023@deere.com>
Subject: Re: punctuation in telugu
Comment: MEMO 11.15.95 11.40
Apparently-To: telusa@cs.wisc.edu


namastE

thanks very much for all those who cleared my doubt about punctuation in
the written telugu some of them opined that telugu because of its
flexibility doesnt need any punctuation but i have my own comments on
this punctuation may not be necessary in any language be it telugu
sanskrit or english be it printed or written but definitely it expresses
the idea of the writer more clearly without any ambiguities

(Oops!! Suddenly all the puctuation keys on my keyboard stopped working)

Hope all of you did understand my above paragraph without any
punctuation. Didn't you?

What I am trying to say is, whether it is with punctaution or without,
we are, since childhood, taught to read and understand the text
according to the context (sandarbhAnusAramgA artham chEsukOvaDam
nerchukunnAm). We very well know, in most of the cases, what the context
is, so we read it accordingly. If not, we don't mind reading a few
sentences back and forthd to get the exact meaning. So we don't feel the
need for punctuation.

And same is the case with our old written telugu (both prose and
poetry). I still doubt if we have read and understood per se whatever
our old writers/poets wanted to express. Had there been any punctuation,
we would have got their meanings more lucidly.

There are many discussions/arguments about the meanings of many of our
old padyAlu/pATalu. To quote an example, just now, I read a question
in the Ghantasala list (most of you must have read it), why SPB in the
movie sAgarasangamam, while reciting the padyam (I dont remember the
starting lines) broke down the word pArvatIparamESvaraM and recited it
as pArvatIpa ramESvaram. One of my friends explained that "when it is
broken down it means mahAvishNu (rama+ISvara?). That's what, in fact,
the idea of the poet was (was it kALidAsu?)". (Any comments on this?).
Many knowledgeable readers would have understood it anyway. But,
definitely the punctuation would have helped the other
not-so-intelligent ones in interpreting this other meaning.

Today we are lucky enough to have many technological advances like
computers. That doesn't mean that we are not going to accept them in our
present day culture saying that we don't need them because our elders
never had them but still they were successful. (Am I going too much?)
Same with punctuation too.

Let me end this with another example. Today SrI Ramana mentioned about
lacking of any standards in breaking telugu words while writing. This
reminded me of one "question" my brother used to read for his 5th or 6th
standard exams long long ago. He used to read it as

"grAmamuna sabbu pani yEmi?" (What's the work of a soap in a village?)

In fact, it was supposed to be "grAma munasabu pani yEmi?". I don't
blame him because there was no spacing at all in the whole word. So he
interpreted and read in his own way.

Thanks and Regards
Krishna Kandadai
From vnrao@facstaff.wisc.edu Wed Nov 15 12:56:45 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 12:56:39 -0600; AA23941
Received: from students.wisc.edu by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 12:56:38 -0600
Received: from [144.92.181.99] by audumla.students.wisc.edu;
          id MAA36979; 8.6.9W/42; Wed, 15 Nov 1995 12:56:33 -0600
Message-Id: <v02110102accf8982b1fb@[144.92.181.99]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Date: Wed, 15 Nov 1995 01:58:45 -1200
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
From: vnrao@facstaff.wisc.edu (Velcheru Narayana Rao)
Subject: re: punctuation in telugu

Dear Ramana garu: You put your finger on a problem which should
bothered lot of our scholars. Word spacing in Telugu is not a grammatical
requirement.  Our printed books use spaces only to break the monotony of
continuous syllables; as an aesthetic feature.

The reason for not requiring spaces bewen words _ whatever a word menas -
is simple. Telugu orthography composes a syllable as an independent unit
and requires space between syllbale and syllable. Since our writing is
syllabic,
unlike English, no confusion occurs from lack of word spacing.


There is no acceptable definition of a word in Telugu. All we can do at
this stage is to standaradize spelling to determine the syllabic structure
of an independent unit of utterance. For example NADUSTUNNANU is an
independent
unit of utterence, even though it is not a word. A unit of utterence would
include all the sandhis and other phonological transformations within an
utterance. Such a goal of standaradizing the utterances first might make
making a spell checker feasible. Before you chesk the spelling you hould
have an understanding what is the spelling. to account for every possible
way of writing as is practiced to day may require an unrealistically huge
program, and might even be impossible.

Andand Kshore and Kanneganti have done some work in this area. They might
have more practical solutions to offer.

VNR


From narayans@dunx1.ocs.drexel.edu Wed Nov 15 13:02:37 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 13:02:35 -0600; AA24088
Received: from dunx1.ocs.drexel.edu by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 13:02:33 -0600
Received: from [144.118.12.138] (spray1.coe.drexel.edu [144.118.12.138]) by dunx1.ocs.drexel.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id OAA01426 for <telusa@cs.wisc.edu>; Wed, 15 Nov 1995 14:00:50 -0500
Date: Wed, 15 Nov 1995 14:00:50 -0500
Message-Id: <199511151900.OAA01426@dunx1.ocs.drexel.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
From: narayans@dunx1.ocs.drexel.edu (Nasy Sankagiri)
Subject: Re: punctuation in telugu


>There are many discussions/arguments about the meanings of many of our
>old padyAlu/pATalu. To quote an example, just now, I read a question
>in the Ghantasala list (most of you must have read it), why SPB in the
>movie sAgarasangamam, while reciting the padyam (I dont remember the
>starting lines) broke down the word pArvatIparamESvaraM and recited it
>as pArvatIpa ramESvaram. One of my friends explained that "when it is
>broken down it means mahAvishNu (rama+ISvara?). That's what, in fact,
>the idea of the poet was (was it kALidAsu?)". (Any comments on this?).
>Many knowledgeable readers would have understood it anyway. But,
>definitely the punctuation would have helped the other
>not-so-intelligent ones in interpreting this other meaning.
>

This is the explanation I heard from our Sanskrit teacher in IITK:

The SlOkam was recited a 'paarvatee paramESwarau' for a long time. (I think
this SlOkam figures as an invocation in kaaLidaasu's kumaarasambhavam). The
controversy was this.

jagatat pitarau, vandE paarvatee paramESwarau

The phrase 'pitarau' is in dual number, meaning 'to the two fathers of the
world'. Then the following phrase contradicts this by quoting a woman
(paarvati). How can paaravti be a father of the world? So the common man
consoled himself that the poet meant parents, and not fathers when he said
'pitarau'. Then, some wise guy came to the rescue of kaaLidaasu: he said
kaaLidaasu is not an idiot to write 'pitarau' when he wants to say parents;
he would have said 'maataa pitarau' or some such thing. In this case, he
means exactly what he says:  'to the two fathers of the world, namely
husband of paarvati, and husband of rama' -> hence the split 'paarvateepa
ramESwarau'

Nasy


From vvadlamani@vnet.IBM.COM Wed Nov 15 13:26:39 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 13:26:35 -0600; AA24479
Message-Id: <9511151926.AA26986@lucy.cs.wisc.edu>
Received: from vnet.ibm.com by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 13:26:33 -0600
Received: from ATLVM1.VNET.IBM.COM by vnet.IBM.COM (IBM VM SMTP V2R3)
   with BSMTP id 1430; Wed, 15 Nov 95 14:26:15 EST
Date: Wed, 15 Nov 95 14:26:15 EST  
From: vvadlamani@vnet.IBM.COM
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: re: punctuation in telugu

*** Reply to note of 11/15/95 13:07                                            
From: Viswanath Vadlamani                                                      
Subject: re: punctuation in telugu                                             
                                                                               
In article                                                                     
>  Message-ID: <v02110100acceb82ebcf8@Y144.92.181.76">                         
> vnrao@facstaff.wisc.edu (Velcheru Narayana Rao)                              
                                                                               
   writes                                                                      
                                                                               
                                                                               
>it is somewhere between a print style and speech style. In the absence        
>strong need for developing a standard language for intellectual               
                                                                               
> communication, Telugu is largely in the hands of creative writers. A         
                                                                               
I fail to understand why Mr. Rao is lamenting the issue of a language          
evolving, especially as he himself claims, in the hands of creative            
writers.                                                                       
                                                                               
>part of Telugu publications in any given year are novels, short stories,      
>poems.Without a strong inellectual community to back it, Telugu does not      
>have much of a chance to develop a good modern writen style with all the      
>                                                                              
                                                                               
This really takes the cake. If novels, short stories and poems are the         
hindrances to the development of a "MODERN WRITTEN STYLE", then pray tell      
us what is it you are intending to do with a language developed with           
the backing of "INTELLECTUAL COMMUNITY".                                       
                                                                               
( unless of course it is a programming language )                              
                                                                               
I am sorry if I offended you Mr. Rao, but such statements are                  
condescending in tone and percieved intent.                                    
                                                                               
It is a very bad idea to decry  creativity  and confine it                     
among  the mythical walls of a "MODERN WRITTEN STYLE" as defined by            
"INTELLECTUALS".                                                               
                                                                               
It is true that novels, short stories and poems are being written and          
published in greater numbers recently. If so this speaks well of the           
language - TELUGU.                                                             
                                                                               
It is also true that an organized methodology for a language                   
needs to be present, for all the right reasons, and I certainly agree          
with you on that.                                                              
                                                                               
                                                                               
I hope you take my criticism in the right sprit.                               
                                                                               
                                                                               
Regards,                                                                       
                                                                               
Viswanath Vadlamani                                                            
                                                                               
--                                                                             
___________________________________________________________                    
                                |                         |                    
Vish Vadlamani                  |        v   v            |                    
IBM - FT Networking             |         v v             |                    
                                |          v              |                    
vvadlamani@VNET.IBM.COM         |                         |                    
________________________________|_________________________|                    
All opinions expressed are mine only and not those of IBM |                    
or my employers.                                          |                    
__________________________________________________________|                    
                                                                               
From rpidapa@advtech.uswest.com Wed Nov 15 15:09:43 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 15:09:42 -0600; AA26434
Received: from uswat.advtech.uswest.com by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 15:09:40 -0600
Received: from zeb.advtech.uswest.com (zeb.advtech.uswest.com [130.13.254.36]) by uswat.advtech.uswest.com (8.7.1/8.6.12) with SMTP id OAA13303 for <telusa@cs.wisc.edu>; Wed, 15 Nov 1995 14:09:38 -0700 (MST)
Received: by zeb.advtech.uswest.com (advtech.uswest.com)
   id AA05150 (4.1/at-generic.11Feb92); Wed, 15 Nov 95 14:09:37 MST
From: Rama Krishna Pidaparti <rpidapa@advtech.uswest.com>
Message-Id: <9511152109.AA05150@zeb.advtech.uswest.com>
Subject: re: punctuation in telugu
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Date: Wed, 15 Nov 1995 14:09:37 -0700 (MST)
Reply-To: rpidapa@advtech.uswest.com
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Prof.Velcheru Narayana Rao garu wrote:
> Subject: re: punctuation in telugu
 
> To all the friends who actively partcipated in the discusion on punctuation.
 
> It is wrong to think Telugu does not NEED punctuation as
> much as English does.There is nothing in the nature of Telugu, it's syntax
> or accent patterns, that exempts the language from the requirements of
> punctuation.


> All languages, to the extent they are to be read in print, need punctuation
> and Telugu is no exception.

> Old texts in all languges did not need punctuation because the  reader was
> trained to read them without punctuational help. That sitution does not
> continue in the age of print.

The above two statements seem to be contradictory.  I am not sure I understand
how change of media; tAllapatram to it's pulp :-) (paper) would contribute to
this 'need for punctiation'.  If old texts did not need it(punctuation) and
the reader was trained to read without it(P)... how did this situation change
in the age of print?

> In other words, need of punctuation is not language-related. It is related
> to the level of development of printed books.

Could you please(when you find time) elaborate on what Venu suggested(SOV vs
SVO languages), SOV(Sunject, Object, Verb) languages being more(apparently)
freeform(in the order of words i.e.,) that might make one form better than
the other w.r.t. this 'need for punctuation'.  This may explain if style is a
factor(and one form, eg., SOV provides better room for it).  And I hope media
isn't.

> Some one mentioned Kadambari in Sanskrit with its proverbially long
> sentences, and the gadya sections in Telugu Bhagavata. As all old texts,
> these texts do not have punctuation marks. But you should be trianed to
> read them - in other words it's performer's job.

This(performer's job) is true for long sentences even when punctuated properly,
independent of the language.  Most legal lingo has this trait.  Hence the high
fees for the performer(and subsequent interpretation). :-)

> VNR

Regards,

Ramakrishna. P(idaparti).
From cjampala@dayton.net Wed Nov 15 16:14:08 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 16:14:06 -0600; AA27426
Received: from orac.dayton.net by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 16:14:03 -0600
Received: from orac.dayton.net by dayton.net with SMTP id AA09566
  (5.67b/IDA-1.5 for <telusa@cs.wisc.edu>); Wed, 15 Nov 1995 17:04:31 -0500
Date: Wed, 15 Nov 1995 17:04:30 -0500 (EST)
From: "V. Chowdary Jampala" <cjampala@dayton.net>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Re: galpika, revisited
In-Reply-To: <9511141235.aa14836@HEL4.ARL.MIL>
Message-Id: <Pine.LNX.3.91.951115164938.8559C-100000@orac.dayton.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII

On Tue, 14 Nov 1995, Ramakrishna S. Pillalamarri wrote:

> anTE, katha-ku, kalpitamu anna viSEshaNAnni vADaccani kadA! anTE 
> nijamaina kathalU, kalpitAlU ani renDu rakAlu unDaccu. cinna kathanu 
> kathAnika anI, kalpitamaina kathAnikanu 'kalpika' (shortened version) 
> anTE?
> 
> I thought it may be obvious, but as no one has said it, it is either 
> not, or is so obvious that it isn't worth mentioning. There are words 
> that suggest their meaning themselves. (There is a word for such words)*.
> I thought that 'galpika' is such a word.
> 

	I always thought of the 'ika' in galpika to denote its short 
length, and interpreted  galpika to mean an 'ultrashort fantasy' or 
'ultrashort fiction'. But, the question always remained why galpika for this 
free standing word in stead of kalpika?)


> If koDavaTiganTi coined the word, does he mean that it is short enough 
> to be taken in a gulp? Several posts have mentioned that these short 
> stories are usually the kind that make you think, ponder, 
> uncomfortable,... Does a gulp fit that description! Isn't it close to 
> 'biting more than you can chew'? Would anyone who had a 'big gulp' 
> verify?

	koku is not known for coining telugingleesh words like that (muLLapooDi 
is a different matter, of course), particularly one with such a 
convoluted etymology.

	More over, almost every single piece that koku wrote: whether it 
was a one page galpika, fifty page pedda katha, or a 200 page novel, I 
found it to be the kind that will make me think, ponder, and occasionally 
uncomfortable. :-)

	As I said before, I am not sure who coined this word or when. It 
is my speculation that koku coined it in late 60s and early 70s for his 
one page satires in the 'Yuva' monthly. 'sketch' was another term used 
for such pieces.


	Regards.		--- Chowdary Jampala
	
From cjampala@dayton.net Wed Nov 15 16:37:53 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 16:37:50 -0600; AA27689
Received: from orac.dayton.net by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 16:37:48 -0600
Received: from orac.dayton.net by dayton.net with SMTP id AA10629
  (5.67b/IDA-1.5 for <telusa@cs.wisc.edu>); Wed, 15 Nov 1995 17:28:19 -0500
Date: Wed, 15 Nov 1995 17:28:18 -0500 (EST)
From: "V. Chowdary Jampala" <cjampala@dayton.net>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Re: A "question" on Punctuation
In-Reply-To: <9511141818.AA19813@shu.sacredheart.edu>
Message-Id: <Pine.LNX.3.91.951115170530.8559D-100000@orac.dayton.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII



	I must admit that my punctuation and writing skills were not severely 
tested until I started scientific writing after coming to this country. I 
knew the rules as I learned them in school and fancied myself to be a 
competent writer until then. I came under the tutelage of two very good 
writers who instilled the importance of good punctuation and writing 
skills. I didn't have to use those skills in Telugu, until I became the 
co-editor of TANA Patrika two years ago. However, given the nature of 
TANA Patrika, which includes a lot of cutting and pasting, the skills 
were not tested as much


	Then, I became the editor-in-chief (another name for 
proof-reader-in-chief)  for the 10th TANA Conference Souvenir.


	Suddenly, I was confronted with different styles of written 
Telugu usage that I had to fit into a single 'style'. I had some notions 
of what was right and what was not. But, when I tried to verify my 
notions of right and wrong by referring to the various works that I had 
available (Telugu newspapers, magazines, books, old and new texts), I 
realized that there is no 'standard' form of usage. Each writer and 
editor seems to be using things differently, sometimes in the same work. 
Some of this inconsistency may even be due to the compositors and proof 
readers themselves. The problem is particularly noticeable with word 
breaks, more so when using compound words or words joined together with a 
'sandhi'. 

	The appearance of the word on the printed page and the 
convenience of reading it probably has a lot more to do with how the word 
breaks are determined than a set of rules.

	I am inclined to think that the early newspapers should have had 
some type of indigenous guides to 'style' to ensure standardization 
within that newspaper. Does anybody know if that is true?

	Regards.		--- V. Chowdary Jampala

PS: I solved my proof-reader's dilemma by developing my own set of rules 
for that souvenir.
From cjampala@dayton.net Wed Nov 15 16:41:33 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 16:41:30 -0600; AA27761
Received: from orac.dayton.net by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 16:41:28 -0600
Received: from orac.dayton.net by dayton.net with SMTP id AA10858
  (5.67b/IDA-1.5 for <telusa@cs.wisc.edu>); Wed, 15 Nov 1995 17:32:01 -0500
Date: Wed, 15 Nov 1995 17:32:00 -0500 (EST)
From: "V. Chowdary Jampala" <cjampala@dayton.net>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Telugu for benefit and benificiary
In-Reply-To: <9511141818.AA19813@shu.sacredheart.edu>
Message-Id: <Pine.LNX.3.91.951115172919.8559E-100000@orac.dayton.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII



Sometime back there was a discussion about Telugu equivalents for some 
English words used in the Insurance business. I remember 'anubhOktam' for 
benifit and 'anubhOkta' for benificiary.

How about 'laabham' or 'labdhi' for benifit and
	'labhdidaaruDu' for benificiary?


Regards.		--- Chowdary Jampala
From brao@pollux.usc.edu Wed Nov 15 17:31:29 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 17:31:27 -0600; AA28331
Received: from pollux.usc.edu by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 17:31:25 -0600
Received: (brao@localhost)
	by pollux.usc.edu (8.7.1/8.6.4)
	id PAA17458 for telusa@cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 1995 15:31:23 -0800 (PST)
From: Bapa Rao <brao@pollux.usc.edu>
Message-Id: <199511152331.PAA17458@pollux.usc.edu>
Subject: Re: punctuation in telugu
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Date: Wed, 15 Nov 1995 15:31:21 -0800 (PST)
In-Reply-To: <9511151926.AA26986@lucy.cs.wisc.edu> from "vvadlamani@vnet.IBM.COM" at Nov 15, 95 02:26:15 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

> 
> *** Reply to note of 11/15/95 13:07                                            
> From: Viswanath Vadlamani                                                      
> Subject: re: punctuation in telugu                                             
>                                                                                
> In article                                                                     
> >  Message-ID: <v02110100acceb82ebcf8@Y144.92.181.76">                         
> > vnrao@facstaff.wisc.edu (Velcheru Narayana Rao)                              
>                                                                                
>    writes                                                                      
>                                                                                
>                                                                                
> >it is somewhere between a print style and speech style. In the absence        
> >strong need for developing a standard language for intellectual               
>                                                                                
> > communication, Telugu is largely in the hands of creative writers. A         
>                                                                                
> I fail to understand why Mr. Rao is lamenting the issue of a language          
> evolving, especially as he himself claims, in the hands of creative            
> writers.                                                                       

VNR garu will no doubt respond for himself, but what I gathered from
his note is that there is the need for a sort of "sishTa
vyavahaarikam" narrative style standard that is accessible to
non-creative types of writing (One aspect of creative writing by
definition is that it could be innovative and idiosyncratic in style).
There is such a standard, albeit in an informal sense, for English
writing. 

Bapa Rao



From STADIGAD@us.oracle.com Wed Nov 15 18:18:16 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 18:18:14 -0600; AA28867
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 18:18:12 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id QAA06024; Wed, 15 Nov 1995 16:18:11 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA19655; Wed, 15 Nov 95 16:19:26 PST
Message-Id: <9511160019.AA19655@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 15 Nov 95 16:08:02 -0800
From: "STADIGAD.US.ORACLE.COM" <STADIGAD@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: punctuation for a change.
Mime-Version: 1.0


So, far we are sailing with the idea that punctuation helps. 
No doubt. But, like any other typo.(like gramatical or mis- 
spelling a word etc.), punctuation mistakes could be drastic. 
 
I present two examples here. 
 
 
First.  Some body wanted to hoist a banner wording: 
 
            G O D    I S    N O W H E R E 
         
	But, the actual banner, when rised read: 
 
	    G O D    I S    N O W    H E R E 
 
Second. One king, who found to his horror that an innocent 
        man was going to be hanged in minutes from now, has 
        wanted to send a crisp and urgent message: 
 
            H A N G   H I M   N O T ,  L E A V E   H I M 
 
        But insted he scribed, as fate would have it as: 
 
            H A N G   H I M ,  N O T   L E A V E   H I M    
 
	And of course, commma killed the  man! 
 
 
 NOTE: Be ware of punctuation. It generally 
       not where it is itended to be. 
 
 [ 
  For programmers: Be ware of comments, most of the times 
   they are either wrong, misplaced, misleading or inadequate.  
    
   Example from real life: 
 
       xxxx   xxxxx,xxxxx    ;  If every thing is ok 
       xxxx   xxxxx          ;  then do xxxxxxxx. Returns on failure only. 
       xxxx   xxxxx          ;  go to error. 
 
   But  we actually found the code listing in a debugging session as: 
 
	xxxx   xxxxx,xxxxx    ;  If every thing is ok 
	xxxx   xxxxx          ;  go to error. 
 
   Beacause some body edited the code, not the comments.! 
 
  One Mr. Kalyana Rao, unearthed this beauty and we 
  stopped believing in comments blindly! 
  Sorry for, SAkhAchankramaNam. 
 
  ]   
 
 
- Syamala Rao 
~~~~~~~~~~~~~

From pkrishna@ARL.MIL Wed Nov 15 19:54:55 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 19:54:53 -0600; AA29706
Received: from hel4.arl.mil by lucy.cs.wisc.edu; Wed, 15 Nov 95 19:54:51 -0600
Date:     Wed, 15 Nov 95 20:55:25 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Cc: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
Subject:  Welcome - No Flames Please!
Organization:   
Message-Id:  <9511152055.aa25697@HEL4.ARL.MIL>

I haven't seen the articles posted in the last twentyfour hours or so,
having changed to the Digest option for about a week. (Just unchanged it!)

I am alerted by a group member that a hint of flames is creeping into some
posts of late. Not having seen them for the reason cited above, I feel
quite free to reiterate an important principle of this group - No Flames.
We can post our ideas, opinions, and if others differ, let them. They can
be wrong, and so can we!

>From the topics discussed thus far in this group, I can't for the life of
me, see any scope for a 'flaming' post. Nevertheless, I would strongly urge
the group to pay particular attention to this issue.

I am repeating the original "Welcoming" message here.

We invite you to join us in a new adventure on the Information 
Highway.

                          Welcome to Telusa?!
  Goals:

"Telusa?" is a forum for TELe discussion of issues related to TELUgu 
SAhityam. Constructive critiques are OK. The scope of "sahityam" 
includes  discussion of Telugu literary issues, including historical 
anecdotes about Telugu writers. By Telugu literature we mean the full 
range of topics from ancient to modern, classical to revolutionary, 
prose, poetry, drama, fiction, non fiction, essays, science writings, 
journalistic writings, writing style,  issues related to 
standardization and translation (from other languages to Telugu as 
well as from Telugu to other languages). I would also keep discussions 
about (a) teaching Telugu as a second language and (b) bringing Telugu 
into the information age within the scope of these discussions. In 
short, keep the scope broad. The goal is  enlighten, educate, or 
entertain.

  Ground Rules:

Telugu politics, Telugu cinema (save the literary component), missing 
person inquiries, matrimonials, and the like are beyond the scope of 
this forum.

The tone of the discussion should be civil and professional. There is 
no need to drag the discussion into the gutter.

For practical reasons, the length of a posting should be limited. I 
suggest one to two screenfuls of material should be a typical length.

Using "Reply" command should be minimized, unless it is essential to 
quote the original verbatim. Everyone who wants to post should compose 
the piece separately, review it for their own satisfaction, before 
rushing it to post.

Like in print media, there should be some oversight on what is being 
posted. At least a minimum oversight to discourage uncivil behavior. 
The threat of an editorial prerogative should be sufficient to 
discourage misuse of an otherwise powerful medium.

Instead of empty discussion on the Net, we should strive to use this 
medium to polish our thoughts, update our facts, and eventually become 
good at what we want to say and then try to capture the distilled 
thoughts in the form of things that can be captured in the print 
media.

One thing I'd dearly like to see is to be able to post Telugu items in 
Telugu script (I am not opposed to RIT) and read them back in Telugu 
script on my screen without going through elaborate processing on my 
end. That will truly make this effort useful.

V. Rao Vemuri
University of California
Ramakrishna Pillalamarri
From parigim@STATE.MI.US Thu Nov 16 08:56:14 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 08:56:12 -0600; AA10707
Received: from dns.state.mi.us by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 08:54:25 -0600
Received: from STATE.MI.US (ngwsmtp.state.mi.us [167.240.253.6]) by dns.state.mi.us (8.6.12/8.6.12) with SMTP id JAA16083 for <telusa@cs.wisc.edu>; Thu, 16 Nov 1995 09:47:23 -0500
Received: from MI-Message_Server by STATE.MI.US
	with Novell_GroupWise; Thu, 16 Nov 1995 09:56:04 -0500
Message-Id: <s0ab0ab4.013@STATE.MI.US>
X-Mailer: Novell GroupWise 4.1
Date: Thu, 16 Nov 1995 09:53:53 -0500
From: Mohan Parigi <parigim@STATE.MI.US>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject:  Welcome - No Flames Please! -Reply

>One thing I'd dearly like to see is to be able to post Telugu items in 
>Telugu script (I am not opposed to RIT) and read them back in Telugu 
>script on my screen without going through elaborate processing on my 
>end. That will truly make this effort useful.

That is visionary ! The possibility to read and write in telugu script in
computing environment should constantly inspire us towards achieving
that goal. I have seen in other non-english speaking countries, their pride
in being able to conduct business in their native language.  I am so glad
that some of us are trying to evolve a standard telugu character set like
RIT, ISCII; some are trying to develop new fonts like potana and so on. I
think we are moving in that direction. The day we achieve this we make
a point to people who think high-tech and telugu (I mean, native culture)
are two divergent streams. They are not. It is possible to use telugu in a
high-tech environment. 

Now back to a more mundane issue, I dont know how you folks read that
text in RIT. I have to transcribe it into telugu by hand. I dont have any
telugu font on my machine. I work in mostly in MS-windows 
environment. I welcome any suggestions on good software products
that enable me to read/write telugu in MS-windows.

Regards
Parigi Madan



From parigim@STATE.MI.US Thu Nov 16 09:28:58 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 09:28:55 -0600; AA10994
Received: from dns.state.mi.us by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 09:28:52 -0600
Received: from STATE.MI.US (ngwsmtp.state.mi.us [167.240.253.6]) by dns.state.mi.us (8.6.12/8.6.12) with SMTP id KAA17172 for <telusa@cs.wisc.edu>; Thu, 16 Nov 1995 10:21:54 -0500
Received: from MI-Message_Server by STATE.MI.US
	with Novell_GroupWise; Thu, 16 Nov 1995 10:30:36 -0500
Message-Id: <s0ab12cc.041@STATE.MI.US>
X-Mailer: Novell GroupWise 4.1
Date: Thu, 16 Nov 1995 10:28:12 -0500
From: Mohan Parigi <parigim@STATE.MI.US>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject:  Tools for chandassu

>>> Ramana Juvvadi writes:
>One nasty problem in writing a spell checker for telugu is that there is
>no standard way to provide spacing between words.

I agree. It is not only difficult to delimit the words, the word itself modifies
into many forms. Through the ages, the same word also took many
forms, like cEyudunu, cEstA etc.

Nevertheless, in tools like RIT I presume we have the ability to decipher
the syllables in a piece of writing. (in fact, kaTTa mUrty gAru simplifies
the task by using an hyphen to delimit the syllables.) How about
developing tools to verify chandassu ? This will be of enormous value
when we archive the literature into electronic form.

Regards
Parigi Madan 

From nparinand@cas.org Thu Nov 16 10:13:18 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 10:11:57 -0600; AA11249
Received: from srv01s4.cas.org by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 10:08:11 -0600
Date: Thu, 16 Nov 95 11:07:56 EST
From: nparinand@cas.org (PALANA (pa'ranandi lakshmii narasimham))
Message-Id: <9511161107.AA13763@cas.org>
Subject: Tools for chandassu : Tools to write poems with Camdassu :-)
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu



       Not inviting flames please!

       Going back to Sri Parigim's idea of developing tools to verify
       Camdassu -
       I wish there were tools to create poems on Ca'mdasa (Camdassu)
       grounds (rules or whatever).

       I don't think it is impossible in this day of BYTEARCHY.
       (FYI - My father used to tell me what his teacher, Prof. V.S. Krishna
       used to say in the class - "The days of ANARCHY are gone.  MONARCHY is no
       more.  TECHNARCHY is the present form of rule."  This was in mid 30s.
       I add further - "TECHNARCHY is history.  The present mystery is
       BYTEARCHY which breeds CHIPOPHILIA.")

       Any way - I see machines translating languages and machines deciphering
       voices and giving printed outputs in the desired languages.
       I see impossibilities the realities (especially in my area - information
       science).

       If someone comes up with a tool to write poems with Camdassu -
       I will use it and someone else can verify whether my tool has
       done it right.  Then, you don't blame me if the pra'sa is not correct -
       blame my tool's inefficency!

       BTW - Did anyone read PaTa'Bi's Dozen PiDElu ra'ga'lu?
	     That was also translated into Kannada.
	     A lot said in a couple of lines about Camdassu in that
	     Dozen PiDElu ra'ga'lu.

				    --pa'lana
  -----------------------------------------------------------------------------
	 ._~Y~_;   HUNDREDS OF THOUSANDS OF GENES HAVE ALREADY BEEN MAPPED!
	' (* *)
	^--\-/--^
    @`_/ /\ ^ /\ \_'@=+---------     pa'lana
     `__' {===} `__'                       nlp55@cas.org
	 /_____\                           AMERICAN CHEMICAL SOCIETY
	  || ||                            Chemical Abstracts Service
_________N_|_|_P_________________________________________________________
From pkrishna@ARL.MIL Thu Nov 16 10:37:27 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 10:37:22 -0600; AA11566
Received: from [192.12.67.4] by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 10:37:20 -0600
Date:     Thu, 16 Nov 95 11:35:45 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject:  punctuation, etc...
Organization:  U.S. Army Human Engineering Research Directorate
Message-Id:  <9511161135.aa17345@HEL4.ARL.MIL>

Syamala Rao's two examples on punctuation, and how it changes the meaning 
of something drastically, reminded me of a poem attributed to SrInAtha, 
related (is this a proper use of the word here?) in a recent ashTAvadhAnam.

	sarwaj~na nAmadhEyamu
	SarwunakE, rAwu singa janapAlunakE,
	yurvin jellunu, takkoru
	sarwaj~nunDanuTa kukka sAmajamanuTE!

	The epithet "sarwaj~na - omniscient!" (the sychophantic praise 
	knew no bounds then) properly belongs to Lord Siva (?) and King 
	rAwu singa. Referring to anybody else with this name, is like 
	calling a dog as an elephant.

	sarwaj~na nAmadhEyamu
	SarwunakE! rAwu singa janapAlunakE
	yurwin jellunu? takkoru 
	        sarwaj~nunDanuTa kukka sAmajamanuTE!

        The epithet "sarwaj~na - omniscient!" properly belongs only to 
	Lord Siva. How can it possibly be applied to King rAwu singa?
	Calling anybody else by that name is akin to calling a dog 
	as an elephant.

A comment on Ramakrishna Pidaparti's musing on why suddenly the need 
for punctuation, when going from tALapatramu, to its variant, paper, 
possibly made from its pulp. I think Prof. Velcheru Narayana Rao alluded 
to this, albeit parenthetically. Palm leaf manuscripts were not mass 
produced. They were commissioned by people of means, and may even have 
been read to them. These are like personalized works. There was no standardization known or attempted. I myself, in these times, when transcribing an 
article for TANA Patrika, or something else, would break a word, based 
on my own "intuitive" rules, to save space, or to avoid spilling two lines 
of a story into the next page.

When books were mass produced using printing presses, some amount of 
standardization happened, of necessity. Spaces between words became 
prominent. Exclamation and question mark signs were borrowed from 
English. At this time, usage of period, question mark, exclamation 
signs are quite acceptable, but the use of the remaining punctuation 
marks, such as comma, colon, semi-colon, dash are still far from uniformly 
understood or agreed to. (Lot of speculation here, that could stand some 
correction from the cognoscenti).

muLLapUDi, rA.Vi. sAstri, mAdhavapeddi gOkhalE have written using a 
highly regional variants of telugu, for different reasons. However, 
an article in a journal such as bhArati, would be written by these 
very same people (as opposed to a story) in a language a bit more 
standard; I think. 

Prof. vEmuri Venkateswara Rao has harped on this matter of "standardi-
zation" in many a forum. You can see references to it even in the 
welcoming message to this group. Asking for standardization need not 
necessarily be construed as damning the style of writers of short 
stories and novels. One would like to know how many of such authors 
would object to standardization of written language to some extent.

BTW, occasionally I get a letter from my brother-in-law from Tenali, 
which takes several readings to be partially understood. It is written 
in the now archaic style, called "golusukaTTu". Each letter is connected 
to the next letter, and spaces between words are minimal, if present. So is 
the spacing between lines. It is the worst nightmare of a OCR developer 
for Telugu.

Ramakrishna
From juvvadi@allegra.att.com Thu Nov 16 10:41:59 1995
Received: from cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 10:41:56 -0600; AA11683
Message-Id: <9511161641.AA21981@cs.wisc.edu>
Received: from ns.research.att.com by cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 10:41:53 -0600
Received: by research.att.com; Thu Nov 16 11:28 EST 1995
Received: from juvvadi.tempo.att.com by allegra.tempo.att.com; id AA24869; Thu, 16 Nov 95 11:28:46 EST
Date: Thu, 16 Nov 95 11:25:10 EST
From: juvvadi@allegra.att.com (Ramana Juvvadi)
To: telusa
Subject: Some extensions to RIT --- Accented characters



We might have to wait a long time before we can send a message
in telugu and be confident that the other person will have the required
software to read it. Meanwhile, I am proposing some extension to RIT to ease
our pain in reading telugu in English. The extensions merely consist of
using accented letters a i s. For example

	kavita! s kavita!
	na yuvakaSala nava piSala suma geetavaraNamls

This transliteration scheme cuts down capital letters quite a bit.
The problem is that it is not guranteed to work with every mail
reader. Even more annoying some of the text editors like vi have no
way of accepting accented characters as input. I read my mail through
emacs so I have no problem. The people using mail readers and editors on
PCs and Macs should have no problem reading it.  If you are using
'elm' or simple mail on unix you are likely to run into problems.  I
am curious as to how many of you are able to read the above accented
characters.

In addition to accented a, e, and o there is a c with cedilla and n
with an accent in ISO-8859-1. They can take care of our nasals an ottu
cha.  Unfortunately there are no accented l, r, t, s, and d. If they
existed we could have done away with capitals altogether. Of course,
it is easy to design a font with accented l,r,t,s, and d. But then we
get into the problem of ensuring that every one has that font and can
make it work with his mail reader.

Ramana


From panini@eri.uchsc.edu Thu Nov 16 11:20:35 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 11:20:33 -0600; AA12073
Received: from druid.UCHSC.EDU by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 11:20:30 -0600
Received: (from panini@localhost) by druid.uchsc.edu (8.6.11/8.6.11) id KAA14128; Thu, 16 Nov 1995 10:18:44 -0700
Date: Thu, 16 Nov 1995 10:18:43 -0700 (MST)
From: Sankhavaram Panini <panini@eri.uchsc.edu>
X-Sender: panini@druid.uchsc.edu
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: punctuation for a change.
In-Reply-To: <9511160019.AA19655@mailsun2.us.oracle.com>
Message-Id: <Pine.SUN.3.91.951116100147.14042A-100000@druid.uchsc.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII

On 15 Nov 1995, STADIGAD.US.ORACLE.COM wrote:

> So, far we are sailing with the idea that punctuation helps. 
> No doubt. But, like any other typo.(like gramatical or mis- 
> spelling a word etc.), punctuation mistakes could be drastic. 
>  
>             G O D    I S    N O W H E R E 
>          
> 	    G O D    I S    N O W    H E R E 
>  

>             H A N G   H I M   N O T ,  L E A V E   H I M 
>  
>             H A N G   H I M ,  N O T   L E A V E   H I M    
>  
>  
> - Syamala Rao 
> ~~~~~~~~~~~~~

This reminds me of the lesson our high school telugu teacher taught us on 
the importance of punctuation (or at least proper pauses during reading) 
with the following example:

"tummedaa, oka saari mOmetti chooDamani cheppavE raachilukatO"

"tummedaa oka saari mOmetti, chooDamani cheppavE raachilukatO"

Our teacher said that while every one sneezes with the head down, the 
person above is trying to show off!

I was again reminded of this lesson while listening to the movie song:

"jOru meedunnaavu tummedaa (jOru meedunnaavu, tummedaa!)"

nanDoori raammOhana raavu (Editor of aandhra jyOti) gave the following 
example while discussing the importance of proper emphasis during reading:

"ee aadhunika yugamlO okka bhartE sarvaswam anukunTE kudaradu."


Regards,

paaNini

From panini@eri.uchsc.edu Thu Nov 16 11:30:06 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 11:30:04 -0600; AA12121
Received: from druid.UCHSC.EDU by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 11:30:02 -0600
Received: (from panini@localhost) by druid.uchsc.edu (8.6.11/8.6.11) id KAA14635; Thu, 16 Nov 1995 10:28:22 -0700
Date: Thu, 16 Nov 1995 10:28:21 -0700 (MST)
From: Sankhavaram Panini <panini@eri.uchsc.edu>
X-Sender: panini@druid.uchsc.edu
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: Welcome - No Flames Please!
In-Reply-To: <9511152055.aa25697@HEL4.ARL.MIL>
Message-Id: <Pine.SUN.3.91.951116101924.14042B-100000@druid.uchsc.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII


namastE!

While no one wants to see flames or a lack of civility (the kind 
prevalent on SCIT) in this discussion group, honest criticism or 
polite disagreement should not be suppressed.  The purpose of the 
discussion is to let different view points to be expressed to that the 
members can think and make up their own minds on the issue being 
discussed.  

In this specific case, I thought that Viswanath Vadlamani did 
have a valid point that needs to be answered by Sree naaraayaNa ravu. 
Sree Vadlamani's  writing style wasn't rude though he could have made his 
point more politely.

Regards,

paaNini

From nparinand@cas.org Thu Nov 16 12:48:53 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 12:48:50 -0600; AA13049
Received: from srv01s4.cas.org by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 12:48:48 -0600
Date: Thu, 16 Nov 95 13:48:44 EST
From: nparinand@cas.org (PALANA (pa'ranandi lakshmii narasimham))
Message-Id: <9511161348.AA15788@cas.org>
Subject: EVOLUTION AND RETROGRESSIVE METAMORPHOSIS OF TELUGU LANGUAGE?
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu




	EVOLUTION OR RETROGRESSIVE METAMORPHOSIS OF TELUGU LANGUAGE?
	-----------------------------------------------------------

	 Evolution - is a phenomenon of change (progression) towards
    advancement (advanced stage), is a mechanism often seen or reasoned with
    certain background information (scientific evidence). The biological realm
    has had experienced this sort of natural phenomenon where in two categories
    of organisms arise often : (1) primitive and (2) advanced.  The primitive
    species (organisms) were less efficient at adaptation and did not survive
    over the paleo time scale (geological time scale) and the advanced creatures
    survived, still evolved, and presumably have been evolving over millions of
    years.  One of such is the human being and the Telugu man (icludes all sexes
    and ages) is an integral part of that too.

	Alongwith the biological evolution parallel to the geological time
    scale, the progression of other aspects of human life did (do) occur e.g.
    cultural evolution, social evolution, economic evolution, and technological
    evolution.  Amidst those in the cultural evolution is the evolution of the
    language and Telugu language is for sure still evolving.  One thing we learn
    in biological evolution is that "Reductionism does not mean that the
    organism is primitive but is at an advanced stage."  To explain this briefly
    that the animal during the course of evolution might have a complicated
    strucutre but at later stages may possess reduced structure (e.g.
    Amphioxus).  Here the reduced strucuture of an organ may facilitate the
    organism for a better survival in an efficient way.

       Are you asking a question "Why does this guy beat this evolution
    hammer on my forehead?" (no puncutuation in forehaed.  If you want - split
    the fore head).  Dear readers!  Telugu language has reduced towords with
    advanced meanings and arrived at a zig-zag gibberish state.  Some of us call
    that "Telugu language has been evolving with the speed of light - especially
    in the cinema industry hoc tempore".  I say that it has reduced to simply
    facilitate better adaptability among all Telugu speaking people with ease
    and comfort without causing pedantic discomfort.  What I say reduction is an
    advancement for others - just like what the evolutionary biologists cling on
    to! "ceDitE oka amdam" annaTlu - "Ununderstandable language is superior and
    sought after by many." The more gibberish it sounds, the more attraction the
    language causes - at least in Telugu movies of these days.

    Just examine below for yourself the Telugu of Today in the cine songs:

    1) ciki ciki bam bam ciki ciki bam bam
       ciki ciki bam bam ciki ciki bam bam
       ciki ciki bam bam ciki ciki bam bam
       ji'Ti' rODDu mi'da' ciTTemma'
       ja'na' bettE lEni koTTamma'
       ciki ciki bam
       pa'm pa'm
       ciki ciki bam
       bam bam
       ciki bam ciki bam
       .............
       .............
       Dubi Dubi' Dubi' DooBi' Dubabba'
       Dubi Dubi Dubabba'
       ciki ciki bam

       What do this "ciki", "bam", "pa'm", "Dubi", and "Dubabba'" stand for?

    2) bulli bulli lOkamumdi
       bujji bujji a'Ta vumdi
       jam jam
       pilla vaLLu gillu kumTu
       ka'LLa gajja a'DakumTe
       rim jim

       What are the meanings of "jim jim" and "rim jim"?

    3) hoyya'rE hoyya'rE
       dEvuDanna' damDambeDta'
       Daivaranna' sala'm koDta'
       hoyya'rE hoyya'rE

       What is this "hoyya'rE?"

    4) ceppana' vunna pani
       ceyyana' ka'sta pani
       nuvvu adaraham
       navvu mudaraham

       What are the meanings of these "adaraham" and "mudaraham"?

    5) jamcaku caku a'namda'lE pomgE
       jamcaku caku samgi'ta'lE mOgE
       jamcaku caku amda'lennO rEgE
       jamcaku caku na'Tya'lennO sa'gE

       Well!  This "jamcaku caku" is for all the 4 types like
       a'namdam, samgiitam, amdam, and na'Tyam.  What a doblet?

    6) sumdara' ka'mDaku
       samdaDE samdaDi
       ho ho ho ho
       amdukE birraDi
       ho ho ho ho
       ........
       rabappa pabappa bapappa'
       rabappapa'

       Oh!  "rabappa" - I see my abba' now!

    7) jimgi caku ca' ciku jimgica'
       jimgi caku ca' ciku jimgica'
       baka ciku ciku ciku cooku
       ba'ciku ba'ciku ba'ciku ciku cookoo

       Gotten some highly evolved Telugu words here!
       Probably extrachromosomal plasmid like words gotten into our
       language - but happily floating around.

    8) ca'mgu BaLa'
       Damgu sama'
       yamgu maja'
       Damku Dama'
       limku lima'
       pilla' pimga'Ni mOta'

       I can and can not figure out some of these words.
       May be some other dictionaries carry these words.


       The list is unending.  I already exceeded the 2 screen limit.
       I don't intend to insult the writers of these songs or neither
       do I ridicule the singers.  On the contrary, I am extremely happy
       to see how my language is evolving in a popular way - just like
       those antibiotic resistant gram negative bacteria in the hospitals!

				       ----pa'lana

  -----------------------------------------------------------------------------
From rpidapa@advtech.uswest.com Thu Nov 16 13:31:15 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:31:12 -0600; AA13772
Received: from uswat.advtech.uswest.com by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:31:09 -0600
Received: from zeb.advtech.uswest.com (zeb.advtech.uswest.com [130.13.254.36]) by uswat.advtech.uswest.com (8.7.1/8.6.12) with SMTP id MAA11272 for <telusa@cs.wisc.edu>; Thu, 16 Nov 1995 12:31:02 -0700 (MST)
Received: by zeb.advtech.uswest.com (advtech.uswest.com)
   id AA13630 (4.1/at-generic.11Feb92); Thu, 16 Nov 95 12:31:01 MST
From: Rama Krishna Pidaparti <rpidapa@advtech.uswest.com>
Message-Id: <9511161931.AA13630@zeb.advtech.uswest.com>
Subject: Typos/Punctuations
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Date: Thu, 16 Nov 1995 12:31:01 -0700 (MST)
Reply-To: rpidapa@advtech.uswest.com
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Syamala Rao  wrote:
Subject: punctuation for a change.
 
> So, far we are sailing with the idea that punctuation helps. 
> No doubt. But, like any other typo.(like gramatical or mis- 
> spelling a word etc.), punctuation mistakes could be drastic. 
  
> I present two examples here. 
  
> First.  Some body wanted to hoist a banner wording: 
  
>             G O D    I S    N O W H E R E 
> 	But, the actual banner, when rised read: 
> 	    G O D    I S    N O W    H E R E 
  
> Second.
>  
>             H A N G   H I M   N O T ,  L E A V E   H I M 
>         But insted he scribed, as fate would have it as: 
>             H A N G   H I M ,  N O T   L E A V E   H I M    

More of the examples....

THEM ASSES for THE MASSES

and 

THE RAPIST for THERAPIST.

The famous... 'rAmunithOka pivarnudu ...'

Any way these are typos and/or problems with wrod breaking I guess.

Regards,

Ramakrishna.
--
From juvvadi@allegra.att.com Thu Nov 16 13:33:43 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:33:42 -0600; AA13782
Message-Id: <9511161933.AA21409@lucy.cs.wisc.edu>
Received: from ns.research.att.com by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:33:40 -0600
Received: by research.att.com; Thu Nov 16 14:30 EST 1995
Received: from juvvadi.tempo.att.com by allegra.tempo.att.com; id AA06035; Thu, 16 Nov 95 14:30:16 EST
Date: Thu, 16 Nov 95 14:26:39 EST
From: juvvadi@allegra.att.com (Ramana Juvvadi)
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: Some extensions to RIT --- Accented characters


> 	kavita! s kavita!
> 	na yuvakaSala nava piSala suma geetavaraNamls

Oops! I sent this with accented a e o. They got converted to a,i, and s
by the time the mail got back to me. That means somewhere along the line
AT&T -->cs.wisc.edu -->AT&T there is a 7-bit network chopping off the
most significant bit for the characters in the range 128-255. 

Non-techies please excuse me for the computer jargon. What this means is
sending accented characters in mail is not possible at least for now.

Ramana
From cjampala@dayton.net Thu Nov 16 13:42:02 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:42:00 -0600; AA13856
Received: from orac.dayton.net by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:41:56 -0600
Received: from orac.dayton.net by dayton.net with SMTP id AA17153
  (5.67b/IDA-1.5 for <telusa@cs.wisc.edu>); Thu, 16 Nov 1995 14:32:18 -0500
Date: Thu, 16 Nov 1995 14:32:17 -0500 (EST)
From: "V. Chowdary Jampala" <cjampala@dayton.net>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Re: Some extensions to RIT --- Accented characters
In-Reply-To: <9511161641.AA21981@cs.wisc.edu>
Message-Id: <Pine.LNX.3.91.951116142610.16506A-100000@orac.dayton.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII

On Thu, 16 Nov 1995, Ramana Juvvadi wrote:

> 
> 
> We might have to wait a long time before we can send a message
> in telugu and be confident that the other person will have the required
> software to read it. Meanwhile, I am proposing some extension to RIT to ease
> our pain in reading telugu in English. The extensions merely consist of
> using accented letters a i s. For example
> 
> 	kavita! s kavita!
> 	na yuvakaSala nava piSala suma geetavaraNamls
> 
> This transliteration scheme cuts down capital letters quite a bit.
> The problem is that it is not guranteed to work with every mail
> reader. Even more annoying some of the text editors like vi have no
> way of accepting accented characters as input. I read my mail through
> emacs so I have no problem. The people using mail readers and editors on
> PCs and Macs should have no problem reading it.  If you are using
> 'elm' or simple mail on unix you are likely to run into problems.  I
> am curious as to how many of you are able to read the above accented
> characters.
> 

	I think my mail reader showed a, i, s for what you probably meant as 
accented a,e, and o.



	Regards.		--- Chowdary

PS: Dr. dESikaachary just sent me a new version of his software ( a 
Windows based keyboard driver) to use with pOtana in Windows environment. 
I haven't used it yet, but it will apparently obviate the need for his 
earlier paaNini program (I felt paaNini was not user friendly). 
Unfortuantely, Dr. dESikaachari's program is not RIT compatible.
From vvadlamani@vnet.IBM.COM Thu Nov 16 13:59:42 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:59:39 -0600; AA14053
Message-Id: <9511161959.AA22028@lucy.cs.wisc.edu>
Received: from vnet.ibm.com by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 13:59:36 -0600
Received: from ATLVM1.VNET.IBM.COM by vnet.IBM.COM (IBM VM SMTP V2R3)
   with BSMTP id 6110; Thu, 16 Nov 95 14:59:16 EST
Date: Thu, 16 Nov 95 14:59:16 EST  
From: vvadlamani@vnet.IBM.COM
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: tammuDoo  -- A Ghazal in Telugu

*** Reply to note of 11/16/95 13:54                                            
From: Viswanath Vadlamani                                                      
Subject: tammuDoo  -- A Ghazal in Telugu                                       
                                                                               
aadaab !!                                                                      
                                                                               
                                                                               
paiSh hai Ek aur Ghazal. tammuDoo kO                                           
political life kaa andaaz dEngE.                                               
mulaahizaah furmaayiyE.                                                        
                                                                               
tammuDoo                                                                       
________                                                                       
                                                                               
poliTikal meeTingulu , elecTionla gOlalU                                       
sinimaa lO unnaTTulE kadaraa tammuDoo                                          
                                                                               
gaandhee gaari TOpeelU, mokkubaDi maaTalU                                      
kurcheekE pooja chestaaruraa tammuDoo                                          
                                                                               
ikkaDEmo sooTlU, televised speechulu                                           
manushulantaa okkaTE, gurthunchukO tammuDoo                                    
                                                                               
laksha roopaayila bahumatee, riTairumenTu gaaranTee                            
raajya laxmi loTTery konaraa tammuDoo                                          
                                                                               
                                                                               
Regards,                                                                       
                                                                               
Viswanath Vadlamani                                                            
                                                                               
--                                                                             
___________________________________________________________                    
                                |                         |                    
Vish Vadlamani                  |        v   v            |                    
IBM - FT Networking             |         v v             |                    
                                |          v              |                    
vvadlamani@VNET.IBM.COM         |                         |                    
________________________________|_________________________|                    
All opinions expressed are mine only and not those of IBM |                    
or my employers.                                          |                    
__________________________________________________________|                    
                                                                               
From KKONDAKA@us.oracle.com Thu Nov 16 14:11:44 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 14:11:42 -0600; AA14134
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 14:11:40 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id MAA13862; Thu, 16 Nov 1995 12:11:38 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA29664; Thu, 16 Nov 95 12:12:53 PST
Message-Id: <9511162012.AA29664@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 16 Nov 95 09:36:45 -0800
From: "KKONDAKA.US.ORACLE.COM" <KKONDAKA@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re:Tools for chandassu
Mime-Version: 1.0


Parigi madan gaaru wrote : 
> How about 
> developing tools to verify chandassu ? This will be of enormous value 
> when we archive the literature into electronic form. 
 
In the absence of suresh, I wanted to let you know(some of the group members 
already know) that : 
	he (surES kolichala) has already developed a tool for verifying 
chandassu. The tool can determine whether a padyam is "utpalamaala", 
"champakamaala", "mattEbham", or "Saardoolamu". Since the major job of 
identifying the gaNas(guruvu, laghuvulu) has already been done, it can be 
easily extended to identify the other types also.  
 
Krishna Kondaka

From ari@Oakland.edu Thu Nov 16 15:46:14 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 15:46:12 -0600; AA16506
Received: from vela.acs.oakland.edu by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 15:46:10 -0600
Received: (from ari@localhost) by vela.acs.oakland.edu (8.6.8.1/8.6.6) id QAA16757; Thu, 16 Nov 1995 16:46:29 -0500
Date: Thu, 16 Nov 1995 16:46:28 -0500 (EST)
From: Sitaramayya Ari <ari@Oakland.edu>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Cc: Multiple recipients of list <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject: Re: EVOLUTION AND RETROGRESSIVE METAMORPHOSIS OF TELUGU LANGUAGE?
In-Reply-To: <9511161348.AA15788@cas.org>
Message-Id: <Pine.OSF.3.91.951116164036.20171A-100000@vela.acs.oakland.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII



On Thu, 16 Nov 1995, PALANA wrote:
>        
I am extremely happy to see how my language is evolving in a popular way 
just like those antibiotic resistant gram negative bacteria in the hospitals!
 
 				       ----pa'lana

Palana gaaru,
I had a good laugh at this. Couldn't resist saying that the songs you 
listed are culture-resistant just like those antibiotic-resistant bugs.

Sitaramayya.
From panini@eri.uchsc.edu Thu Nov 16 15:50:34 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 15:50:31 -0600; AA16553
Received: from druid.UCHSC.EDU by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 15:50:27 -0600
Received: (from panini@localhost) by druid.uchsc.edu (8.6.11/8.6.11) id OAA17507; Thu, 16 Nov 1995 14:48:46 -0700
Date: Thu, 16 Nov 1995 14:48:46 -0700 (MST)
From: Sankhavaram Panini <panini@eri.uchsc.edu>
X-Sender: panini@druid.uchsc.edu
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: EVOLUTION AND RETROGRESSIVE METAMORPHOSIS OF TELUGU LANGUAGE?
In-Reply-To: <9511161348.AA15788@cas.org>
Message-Id: <Pine.SUN.3.91.951116144503.17417B-100000@druid.uchsc.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII


namastE!

I don't know about all other vocal gymnastics but the phrase "chaangu 
bhaLaa" in the final example (#8) is not new.  annamayya used it in the 
song:

chakkani talliki chaangu bhaLaa
tana ~chakkera mOviki chaangu bhaLaa

Regards,

paaNini

From STADIGAD@us.oracle.com Thu Nov 16 16:05:52 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 16:05:49 -0600; AA16987
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 16:05:47 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id OAA10888; Thu, 16 Nov 1995 14:05:46 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA18877; Thu, 16 Nov 95 14:06:43 PST
Message-Id: <9511162206.AA18877@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 16 Nov 95 12:40:23 -0800
From: "STADIGAD.US.ORACLE.COM" <STADIGAD@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: naaradEndra samvaadam.
Mime-Version: 1.0


                       [ naarada indrula pravESam ] 
 
ind:  ecchaTi nuDi raaka mahatmaa? 
naa:  bhoolOkamLo, suvarNa khanDamLO, manchi kammaTi telugu 
      bhOjanam chEsi vastunnanu mahEndraa. 
ind:  adEmi swaamee! bhoolOka sanchaaram ee kali kaalamLo nishiddham 
      kadaa!  
naa:  naraayaNa! naaku vidhi-nishEdhalEmiTi dEvarajaa! mee kaTTubaaTla 
      siggOsiri. mundu bhojanam sangati vinavayya! 
     
      yEnaa DE samayaana nEni janinan 
          nOroora samRuddhamai 
      naanaa Saaka subhakshya yukta 
         ruchiraanna praaptiyE gaani aa 
      haa naastyacchaTa naasti Saaka bahuthaa  
          naastyushNataa naastyapoo 
      pO naastyoudana sousThavamcha kRupayaa 
          Bhoktavyaman vaakyamul 
 
ind:  idi EdO vinna padyam maadirigaa undE! 
      marE, aamuktamaalyadalOdi kadoo? 
 
      aa nisTha nidhi gEha seema naDurE  
          yaalinchinan mrOyu nen 
      tE naageeDra Sayaanu puNya kadha lun 
          divya prabanDhaanu san 
      dhaana dhvaanamu naasti Saaka bahuthaa 
          naastyushNataa naastyapoo 
      pO naastyoudana sousThavamcha kRupayaa 
          Bhoktavyaman maaTalun 
 
naa:  akhsaraalaa. saakshaattu nee mukhatah raayala padyam  
      keertincha baDDaaka, raayalaku swargaanubhavam puskalamE!  
 
ind:  nEnEmee rayalanu bhoolOkaaniki neTTi vEyaDam lEdE! 
      sari sari, mEmu  kooDa telugu vindu ruchi choosi 
      bahukaalamainadi! ekkaDa swaamee aa bhOjana saala? 
 
naa:  needE aalasyam padavayya! suvarNa khanDamlO 
      sree krishna dEva raaya hOTal ani undilE!  
      nEnu maLLaa akkaDikE veLtunna. pada, kalisE pOdam. 
 
ind:  mahabhaagyam! 
 
                       [ iddaroo niskramituru ] 
                               - o - 
 
 
-Syamala Rao 
~~~~~~~~~~~~

From prasad@acm6.me.uiuc.edu Thu Nov 16 16:14:09 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 16:14:06 -0600; AA17114
Received: from acm6.me.uiuc.edu by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 16:14:04 -0600
Received: by acm6.me.uiuc.edu (AIX 3.2/UCB 5.64/4.03)
          id AA03628; Thu, 16 Nov 1995 16:13:38 -0600
From: prasad@acm6.me.uiuc.edu (Prasad Chodavarapu)
Message-Id: <9511162213.AA03628@acm6.me.uiuc.edu>
Subject: chandhassu - software
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu (Telusa Group)
Date: Thu, 16 Nov 1995 16:13:38 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Content-Type: text
Content-Length: 707       

that's great news for guys like me who have a
tough time in chandOBhadda rachanalu.
i recently came across "lakshaNa pUrNima",
a very well written and comprehendible
book on telugu vyAkaraNam. it is written by
a lecturer of telugu at A.C.College, gunTUru.
the book helped me learn about a lot of jAtulu and
upajAtulu which weren't taught at school. 

a question for suresh: is the software advanced 
enough to guide beginners in writing on the lines of
chandassu. i was always deterred by the two fold problem
of composing the padyam with the right words
and right chandhassu at the same time. chinnappuDu
j~nApakaSakti chAla bAgA unnappuDu nErchukOgA vachE 
vidya ippuDu brahmavidya ayi kUrchundi.

prasad
From palaka@simon.wustl.edu Thu Nov 16 17:58:05 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 17:58:02 -0600; AA19619
Received: from wugate.wustl.edu by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 17:58:00 -0600
Received: from simon.wustl.edu by wugate.wustl.edu (8.6.12/8.6.11) with SMTP id RAA04724 for <telusa@cs.wisc.edu>; Thu, 16 Nov 1995 17:57:44 -0600
From: palaka@simon.wustl.edu
Message-Id: <199511162357.RAA04724@wugate.wustl.edu>
X-Authentication-Warning: wugate.wustl.edu: daemon owned process doing -bs
Received: from simon.wustl.edu by wugate.wustl.edu; Thu, 16 Nov 95 17:57:59 CST
Date: Thu, 16 Nov 95 17:57:59 CST
To: "telusa@cs.wisc.edu"@wugate.wustl.edu
Subject: paarvatee paramESwarou


Krishna Kandadai gaaru wrote:
======================================================================
... why SPB in the
movie sAgarasangamam, while reciting the padyam (I dont remember the
starting lines) broke down the word pArvatIparamESvaraM and recited it
as pArvatIpa ramESvaram. One of my friends explained that "when it is
broken down it means mahAvishNu (rama+ISvara?). That's what, in fact,
the idea of the poet was (was it kALidAsu?)". (Any comments on this?).
======================================================================

and, Nasy gaaru added:

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
The SlOkam was recited a 'paarvatee paramESwarau' for a long time. (I think
this SlOkam figures as an invocation in kaaLidaasu's kumaarasambhavam). The
controversy was this.

jagatat pitarau, vandE paarvatee paramESwarau

The phrase 'pitarau' is in dual number, meaning 'to the two fathers of the
world'. Then the following phrase contradicts this by quoting a woman
(paarvati). How can paaravti be a father of the world? So the common man
consoled himself that the poet meant parents, and not fathers when he said
'pitarau'. Then, some wise guy came to the rescue of kaaLidaasu: he said
kaaLidaasu is not an idiot to write 'pitarau' when he wants to say parents;
he would have said 'maataa pitarau' or some such thing. In this case, he
means exactly what he says:  'to the two fathers of the world, namely
husband of paarvati, and husband of rama' -> hence the split 'paarvateepa
ramESwarau'
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

My own interpretation:
	the above mentioned SlOkam is the first one in "raghu_vamSam" written 
by Kalidasa. And, it goes as follows:
	"vaagarthaa_viva sampRktou vaagartha: pratipattayE
	jagata: pitarou vandE paarvatee paramESwarou"

( Sabdaarthaalu kalisi vunnatlu kalisi vunna (sampRktou) paarvatee 
paramESwarulaku, SabdaarthaalalO "expertise" kOsam ( read, for 
word-power) namaskaristunnaanu! )

	from the meaning of the SlOkam, i think it was the paarvatee 
paramESwarulu who Kalidasa had in mind - otherwise, he wouldn't have said 
"viDadeeya lEnaTlugaa kalisi vunna jagata: pitarou". i think it is much easier 
to assume Kalidasa used "pitarou" to mean "mother & father" rather than to 
imagine Siva and Vishnu entwined like the words and their meanings. After all, 
isn't it Siva who has the name "artha_naareeSwaruDu" ? ( don't we say 
"pitR dEvatalu" to refer to ancestors - both male and female? 

	Performers introducing "virupulu" in an old poem/song and there by 
bringing to our attention a new and equally delightful meaning is nothing new. 
when N people have sung the same song before you were ever born, that is one of 
the ways you could show some ingenuity.
sometimes, in "kavi sammELanaalu", you hear the poet himself repeating a line 
twice, each time suggesting a different meaning via a different separation of 
the words. but somehow, i could never enjoy SPB singing "vaagarthaaviva.." the 
way he did - probably because the meaning is inappropriate. ( by the way, the 
credit or discredit for the word-break should go to the lyricist / music 
director NOT the singer. )

	Talking about "virupulu", we see /hear them in almost every classical 
music performance. The reason is quite different from the one I mentioned above 
though. In classical music, the performers sacrifice the most beautiful 
saahityam (lyrics) to do justice to the raagam or to the technical aspects of 
the performance. I often think it is actually a clever scheme by the madrasi 
musicians who couldn't really appreciate the lyrics anyway. by making it a 
standard practice, they ensured even the telugus don't enjoy the lyrics.

regards,
-rao
From STADIGAD@us.oracle.com Thu Nov 16 18:26:57 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 18:26:54 -0600; AA20042
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 18:26:52 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id QAA17008; Thu, 16 Nov 1995 16:26:51 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA17498; Thu, 16 Nov 95 16:28:06 PST
Message-Id: <9511170028.AA17498@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 16 Nov 95 15:59:59 -0800
From: "STADIGAD.US.ORACLE.COM" <STADIGAD@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: verification of chandas.
Mime-Version: 1.0


I do not want to disappoint any tool development or any ready made tool. 
But it my humble opinion, it is a very big task than it appears outward. 
There are several issues which complicate the job. 
 
1 Identifying laghu and guru matras. 
  All know the simple rules that enable us to designate a given letter 
  in telugu ( or sanskrit ) as laghu or guru. But there are some twists 
  too. 
 
  example. 
   manDala mEle nokka dwija maatruDu kshatruluu mantrulai ranan. 
 
  Here, the the letter `no' becomes guru by ordinary rule. 
  Butm `kka' does not become guru, though the succeding letter 
  `dwi' is a dwitwaksharam. This is because `okka dwija' does 
  not form a samaasa. They remain un associated. When unassociated 
  as above, the ordinary rule is excepted. 
  It is difficult to build s/w to consider such tricky cases. 
   
 2.  Identifying `gana' sequence. 
  This does not pose problem in most majority of cases. 
  But occationally it could become difficult too. 
  In some `chitra kavitwa' compositions, poets some times take 
  fancy, we may have serious troubles. 
 
  example. 
     A `kanda garbha seesa' is a seesa padyam with kanda padyam(s) 
  embedded.  
 
  3. The concept of yati. 
  I doubt whether we could build s/w to check yati maitri. 
  It is a too big topic and often controvertial in some cases. 
  There are at least 56 yati matri matchings are there. Some 
  books mention even more situations. Some time more than one 
  kind of yati maitri is satisfied.  
 
  4. Praasa. 
  If praasa has to be checked, I think it can be done with a 
  reasonable guaranty.  
 
  5. conventions. 
  It is a common convention, that in vRitta padyas and uddhura malaa's 
  as well, all 4 lines are natuaral laggus or natural gurus for their 
  starting letter beforing applying the prasa letter to make it guru 
  when applicable. [ If first letter of a line 1 is `kaa', then generally 
  a second line will not start with some `ta' ].  
  Though kanda padyam is not vRitta, it usually follows the above 
  convention. 
 
  6 Letter inhibitions. 
  Poets of yester years strongly believed that poetry has not only 
  easthetic power, but also has certian spiritual power as well. 
  Each gana is awarded atrributions like color, diety, time, varna, 
  age, ruchi and may be more things like that.  
  Also, letters of varnamaala are given all these above kind of 
  attributes. 
  Hence, for reasons pertaining to matching ( or mismatching ) of 
  atrributes, some letters are prohibitted from appearing at some 
  places in a poem. 
 
  For example,  
    `ta' should not appear at 6th position. 
  There are several others like this. 
 
  Consider 
            haya  madi seeta ........... 
                            ( vEmulavADa bhima kavi ) 
  Bhima kavi cursed one fellow who stole his horse, so they say. 
  Are we going to check a poem for inhibitted letters? 
  Extra task, but not impossible. 
 
  7.  Missing/excess  parts in a poem. 
  Some time we may have a poem or two, with missing parts 
  are excess letters / words in it. 
  The s/w should be able to tackle the situation and not stop 
  on first error or fail. If extra words, show them, if there 
  are missing parts, show where things miss.  
  This also can be done, but there is a cost, some time a big 
  sequence must be analysed, even the whole poem. Sometimes a poem 
  which is 4 lines normlly may be 5 or 6 lines, legitamately. 
 
-Syamala Rao 
~~~~~~~~~~~~ 

From pkrishna@ARL.MIL Thu Nov 16 21:09:03 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 21:09:01 -0600; AA23138
Received: from hel4.arl.mil by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 21:08:59 -0600
Date:     Thu, 16 Nov 95 22:10:18 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Cc: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
Subject:   Chao-ware
Organization:  U.S. Army Human Engineering Research Directorate
Message-Id:  <9511162210.aa00635@HEL4.ARL.MIL>

I am familiauresh's program, so let me comment on it, in 
hbsence. He will be back in less than a monthand can correct 
any misinterpretations.

The program (written in C) identifies laghu/guru mAtrassyllables, 
and takes into account the compound-consonant conditions. Initiay 
it did not correctly identify the situations given as examples by 
Syamala RaoI don't remember the example, but let me give the line

	lAvokkintayu lEdu, dhairyamu vilOmbayye, prANambulun ...

Here, the last syllable in "vilOlambayye" is a laghuvu, even though 
thfirst syllable in the next word is a compound consonant "prA".
This is becin between the two words, therenaturally occurring 
pause, that breaks the conne 

To take care of this situation, a special character has tced at 
such positions, for the software to properly parse the mAtras. Things 
like "/", "\" were proposed, but I suggested a double space between 
such wordswhich serves the same purpose, but would be transparent 
to the casual reader. He has inrporated this, and it works to 
a large extent. Of course one can visualize situations where it can 
be tripped. In the famous poem,

akroora varada kESava
	cakrAyudha pANi! ....

the fir syllable "a" is a guruvu, because the "kroo" next to it. But 
if you use the eigth volong-R, sometimes the preceding laghuvu 
stays a laghuvu. The common example given for this is the word "pitRNamu"
(the R should be long, but I forgot the RIT notation for it). There are 
times poets exercise their license as per the demands of chandassu.

Having then identified the laghuvu-guruvu sequence of syllables in a line,
it is a simple matter to identify whether the poem is one of the 
Gang-of-Fo vRttas (campaka mAla, utpala mAla, mattEbhamu, SArdUlamu)
But any of the other popular meters posemendous challenges. Kandam 
with its dozen or so rules, esam, ATaveladi, tETagIti, madhyAkkara - 
these have a wide latitude in the allowed gaNas. The program needs to 
be quite "intelligent" to identify thes 

There can be traps too! Sines of a seesa padyam can be mistaken 
for lines from a tETagIti, or ATaveladi. I'll try to come up 
with examples later. Of course, these are peculiar circumstances, and 
one program need noke care of all eventualities.

This comp/keyboard/modem connection is introducing a lot of glitches.
I'll stop here and resume later.

Ramakrishna
From nparinand@cas.org Thu Nov 16 22:53:21 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 22:53:19 -0600; AA24415
Received: from srv01s4.cas.org by lucy.cs.wisc.edu; Thu, 16 Nov 95 22:53:17 -0600
Date: Thu, 16 Nov 95 23:53:14 EST
From: nparinand@cas.org (PALANA (pa'lana or pAlana))
Message-Id: <9511162353.AA21177@cas.org>
Subject: PLANTS IN POTANA's BHAGAVATAM # 2
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu


		    PLANTS IN POTANA'S BHAGAVATAM -2
		    --------------------------------

	Two days ago, my friend, Sri Vadaparty Kumar (my Bhagavatam Guru),
    reminded me about the rest of the plants in Sri Bapa Rao's Potana's Garden.
    It is time to catch up with the rest of the story.

    12) kuTaja (Sanskrit - as Potana called)

	Botanical Name: Holarrhena antidysenterica
	Family : Apocynaceae (gannEru family)
	Sanskrit : kuTaja; panDura; kaLimga
	Hindi : kurchi
	Telugu : amkuDu; koDise; giri mallika; komDa malle; kuTajamu; palla
		 ceTTu
	kuTaja = the plant that grows on peaks.
	A tall shrub or small tree of about 10 m tall.
	Flowers are white and fragrant in large bunches.
	Common in forests of Madhya Pradesh and Maharashtra.
	Wood has economic value.
	As the botanical name indicates, the plant is useful in treating
	dysentery.  The plant contains several alkaloids like conessine,
	kurchine, kurchicine and several others.  This plant grows upto
	4000 ft on the Himalyas.

    13) kumda (Sanskrit - as Potana called)

	Botanical Name : Jasminium multiflorum
	Family : Oleaceae (Malle or Malli Family)
	Sanskrit : kumda
	Hindi : kumdphool
	Telugu : kumdamu; molla pushpamu; kumda malli or kumda malle
	English : Jasmine ; Star Jasmine
	Medicinal Uses : In treating ulcers and as an antidote against cobra
			 bite (venom)
	(There are several varieties of malle mokkalu.  Some time ago I prepared
	an essay and Suresh Kolichala helped me with some literary gimmicks on
	malle poovulu.  I will post that soon.)

    14) kuramTaka (Sanskrit - as Potana called)

	Botanical Name  : Barleria prionitis
	Family : Acanthaceae (niila'mbaramu Family)
	Sanskrit : kuramTa
	Telugu : kuramTakamu; pacca pedda gOramTa; pacca mulu gOramTa;
		 kuruvakamu; kurumTa; kurumTakamu
	Hindi : kaTasareya
	Bombay : vajra danti
	English : Yellow Amaranth
	Medicinal Uses : Leaves are chewed to relieve toothache.  Paste is
			 used to treat boils.  Leaf juice is given to children
			 to cure fevers.  This plant is rich in potassium.

    15) Karjooramu (Sanskrit - Karjoora - as Potana called)

	Botanical Name : Phoenix dactylifera
	Family : Palmae or Palmaceae (The Palm or Coconut Family)
	Sanskrit : pinDa Karjoora
	Hindi : Kajur
	Telugu : Karjooramu; Karjoorapu ceTTu; pEriita ceTTu
	English : Date Palm

	Resembles the iita ceTTu.

	The iita in Sanskrit is "Karjoori".  In telugu it is called "pedda
	yiita".  The fruits (ripen) are sweet.  The exaudate is called iita
	kallu and supposedly has cooling effect.  Potana did not mention
	anything about it.

    16) na'rikELa (Sanskrit - as Potana called)

	Botanical Name : Cocos nucifera
	Family : Palmae or Palmaceae (Coconut or Palm Family)
	Hindi : Nariyal
	Tamil : Tenkai
	Telugu : na'rikELamu; kobbari ka'ya; Temka'ya
	English : Coconut

	What else I can say about this plant.  You know it all -
	kobbari paccaDi; kobbari Kajjam; kobbari vumDalu; kobbari barphii -
	ha'rTu eTa'ku :-)

    17) simduva'ra (Sanskrit - as Potana called)

	Botanical Name : Vitex negundo
	Family : Verbenaceae (Teak family)
	Sanskrit : nirgundi
	Telugu : simduva'ramu; va'vili ceTTu; nalla va'vili


    18) camdana (Sanskrit - as Potana called)

	Botanical Name : Santalum album
	Family : Santalaceae (Sandalwood Family)

	Sanskrit : camdana
	Hindi : camdan
	Telugu : camdanamu
	English : Sandalwood

	Especially the Hills of Simhachalam and Tirupati are full of these
	trees.  An interesting fact I should mention about this plant -
	This is a parasitic plant at one stage of its life cycle.

    19) picumamdamu ( as Potana called)

	Botanical Name : Azadirachta indica
	Family : Meliaceae (Neem family)
	Sanskrit : Nimba
	Hindi : Nim
	Telugu : vEpa; picumamdamu
	English : Nim ; Margosa

	I posted an essay on this about more than a year ago.
	A controversial tree now in the International market.


			       Rest coming soon.

			       ---pa'lana
 ------------------------------------------------------------------------------
	 ._~Y~_;   More than 90% of the forest wealth is gone in India.
	' (* *)    Loss of valuable species is going on in a geometrical
	^--\-/--^                  scale - till none of those is left!
    @`_/ /\ ^ /\ \_'@=+---------Every species is valuable!
     `__' {===} `__'                       nlp55@cas.org
	 /_____\                           AMERICAN CHEMICAL SOCIETY
	  || ||                            Chemical Abstracts Service
_________N_|_|_P_________________________________________________________

  Disclaimer: Opinions expressed above are not those of the CAS at all.
-------------------------------------------------------------------------
From pkrishna@ARL.MIL Fri Nov 17 07:57:56 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 07:57:53 -0600; AA01742
Received: from hel4.arl.mil by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 07:57:51 -0600
Date:     Fri, 17 Nov 95 8:51:33 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Subject:  Chando-Ware
Organization:  U.S. Army Human Engineering Research Directorate
Message-Id:  <9511170851.aa06987@HEL4.ARL.MIL>

I was afraid of the glitches in my last mail, but didn't realize that 
even the subject line got mangled as "chao-ware"! Chinese pottery!

The following is what you ought to have seen. Aravinda sent me a mail 
asking what is "chao-ware".
-------------------------------------------------------------------------
I am familiar with Suresh's program, so let me comment on it, in 
his absence. He will be back in less than a month and can correct 
any misinterpretations.

The program (written in C) identifies laghu/guru mAtra syllables, 
and takes into account the compound-consonant conditions. Initially 
it did not correctly identify the situations given as examples by 
Syamala Rao. I don't remember the example, but let me give the line

	lAvokkintayu lEdu, dhairyamu vilOmbayye, prANambulun ...

Here, the last syllable in "vilOlambayye" is a laghuvu, even though 
the first syllable in the next word is a compound consonant "prA".
This is because in between the two words, there is a naturally occurring 
pause, that breaks the connection between the two syllables in question. 

To take care of this situation, a special character had to be placed at 
such positions, for the software to properly parse the mAtras. Things 
like "/", "\" were proposed, but I suggested a double space between 
such words which serves the same purpose, but would be transparent 
to the casual reader. He has incorporated this, and it works to 
a large extent. Of course one can visualize situations where it can 
be tripped. In the famous poem,

	akroora varada kESava
	cakrAyudha pANi! ....

the first syllable "a" is a guruvu, because the "kroo" next to it. But 
when you use the eigth vowel, long-R, sometimes the preceding laghuvu 
stays a laghuvu. The common example given for this is the word "pitRNamu"
(the R should be long, but I forgot the RIT notation for it). There are 
times poets exercise their license as per the demands of chandassu.

Having then identified the laghuvu-guruvu sequence of syllables in a line,
it is a simple matter to identify whether the poem is one of the 
Gang-of-Four (GOF) vRttas (campaka mAla, utpala mAla, mattEbhamu, SArdUlamu)
But any of the other popular meters pose tremendous challenges. Kandam 
with its dozen or so rules, seesam, ATaveladi, tETagIti, madhyAkkara - 
these have a wide latitude in the allowed gaNas. The program needs to 
be quite "intelligent" to identify these. 

There can be traps too! Some lines of a seesa padyam can be mistaken 
for lines from a tETagIti, or ATaveladi. I'll try to come up 
with examples later. Of course, these are peculiar circumstances, and 
one program need not take care of all eventualities.

This comp/keyboard/modem connection is introducing a lot of glitches.
I'll stop here and resume later.

Ramakrishna
From CJAMPALA@desire.wright.edu Fri Nov 17 12:17:07 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:17:05 -0600; AA05281
Received: from desire.wright.edu by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:17:02 -0600
Received: from desire.wright.edu by desire.wright.edu (PMDF V5.0-5 #2485)
 id <01HXR1TH8UCW8ZHHRS@desire.wright.edu> for telusa@cs.wisc.edu; Fri,
 17 Nov 1995 13:18:17 -0500 (EST)
Date: Fri, 17 Nov 1995 13:18:17 -0500 (EST)
From: "V. Chowdary Jampala" <CJAMPALA@desire.wright.edu>
Subject: Re: EVOLUTION AND RETROGRESSIVE METAMORPHOSIS OF TELUGU LANGUAGE?
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Message-Id: <01HXR1THAPV68ZHHRS@desire.wright.edu>
X-Vms-To: IN%"telusa@cs.wisc.edu"
X-Vms-Cc: CJAMPALA
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT



Well, well!

I didn't realize that 'palana' garu is this familiar with the modern Telugu
film 'literature'! :-)


Regards.		--- V. Chowdary Jampala 
From STADIGAD@us.oracle.com Fri Nov 17 12:47:37 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:47:35 -0600; AA06012
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:47:32 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id KAA31049; Fri, 17 Nov 1995 10:47:30 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA06149; Fri, 17 Nov 95 10:48:41 PST
Message-Id: <9511171848.AA06149@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 17 Nov 95 10:36:18 -0800
From: "STADIGAD.US.ORACLE.COM" <STADIGAD@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: paarvastee-paramEswarau.
Mime-Version: 1.0


It is hard for me to understand that Kaalidaasa originally meant the 
samaasa  
     paarvasteeparamEswarau 
to be understood as  
     paarvasteepa ramEswarau 
insted as  
     paarvastee paramEswarau 
 
Does any body has knowledge what kOlaachala mallinaadha soori has 
commented upon this poem. Kindly post. 
 
Thinking that for centuries everybody missed until some cenekavi 
got wise ovr this is too much for me. 
 
-Syamala Rao 
~~~~~~~~~~~~

From KKONDAKA@us.oracle.com Fri Nov 17 12:51:22 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:51:20 -0600; AA06069
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:51:18 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id KAA14891; Fri, 17 Nov 1995 10:51:16 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA06681; Fri, 17 Nov 95 10:52:32 PST
Message-Id: <9511171852.AA06681@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 17 Nov 95 10:44:45 -0800
From: "Krishna Kondaka" <KKONDAKA@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re : ChandO-ware
Mime-Version: 1.0


 
I thank Syaamala rao gaaru and raamakRshNa gaaru for pointing out the some of 
the anamolies (or special cases, in computer terminology) in identifying 
laghuvu, guruvu maatralu in a padyam. Also I agree with raamakRshNa gari 
comments about suresh's program. I am sorry if I gave any immpression, in my 
last mail, that his program is complete and totally fool-proof. 
He is aware that his program does not take of most of the special cases and 
not complete but I think he has not modified his program to take care of all 
those things because he does not have any users who would use that to its 
fullest extent. I think he can easily extend it if needed. 
I guess I have already spoken too much on be-half of him. So I leave rest to 
him. 
 
I believe that the program can be completely fool-proof if the rules to 
identify a particular type of padyam are fixed, no matter how much context 
sensitve they are. The program may become very big and complex but can be done. 
 
My(not suresh's) answer to prasad chODavarapu : 
	I believe that the program should only help you in correcting the 
gaNaalu to make a particular padyam of a certain type. I think you should a 
padyam first and put it through the program to look at the gaNas and you 
should probably try to correct the gaNas that deviate from making that 
particular line from a particular type. Also writing a padyam like "kandam" 
should be easier than writing a vRtta padyam like utpalamaala because you have 
more flexibilty there. My two cent worth. 
 
kRshna konDaka

From STADIGAD@us.oracle.com Fri Nov 17 12:52:22 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:52:20 -0600; AA06082
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 12:52:18 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id KAA21081; Fri, 17 Nov 1995 10:52:16 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA06951; Fri, 17 Nov 95 10:53:31 PST
Message-Id: <9511171853.AA06951@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 17 Nov 95 10:31:11 -0800
From: "STADIGAD.US.ORACLE.COM" <STADIGAD@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: chandOnuSeelanam.
Mime-Version: 1.0


I have made several points in my previous article on so called chando-ware. 
 
Elaboration on one of the points here. 
 
The program is bound to miss some laghu ( I ) to guru ( U ) non modifications 
because of sanskrit and telugu mixing rules. 
 
When a telugu word is followed by a sanskrit word or vice versa, 
there is no sandhikriya and there is no I->U modification in these 
cases. In the examples, 
 
    manDala mEle nokka dwija maatruDu ...... 
                    ~~~~~~ 
   and 
    dhairyamu vilOlambayye praNambulaa...... 
                       ~~~~~~~  
 
  there is no sandhi at the underscored positions. Note the words 
  okka (telugu) and dwija(sanskrit) in the first and ayye(telugu) 
  and praaNa(sanskrit). 
 
  Softwares may not be able to detetect and cope with these kind of 
  linguistic barriers. 
 
  As Pillalamarri garu suggested, special syntactic sugars may be 
  applied for these cases.  But frankly I can not subscribe to this 
  idea of an extra blank. It goes against the idea that space should 
  not be used for any other purpose and any amount of blank space is 
  tech'lly identical to one single space. Also, I do not think it is 
  solving the original problem any elegantly. I wish to use blanks and 
  tabs, even form feeds for my text formatting and resist any attempt 
  by softwares to assign any special syntactic and semantic significances 
  to white space characters under any pretext. A syntactic marker for 
  the ease of recognization is one thing and formatting and presenting 
  the text of matter is another. One should not step over the boundaries 
  of the other. 
 
  - Syamala Rao. 
~~~~~~~~~~~~~~~ 


From KKONDAKA@us.oracle.com Fri Nov 17 13:18:52 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 13:18:50 -0600; AA06462
Received: from inet-smtp-gw-1.us.oracle.com by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 13:18:48 -0600
Received:  from mailsun2.us.oracle.com by inet-smtp-gw-1.us.oracle.com with SMTP (8.6.12/37.7)
	id LAA24857; Fri, 17 Nov 1995 11:18:47 -0800
Received:  by mailsun2.us.oracle.com (4.1/37.8)
	id AA10847; Fri, 17 Nov 95 11:19:55 PST
Message-Id: <9511171919.AA10847@mailsun2.us.oracle.com>
Date: 17 Nov 95 11:11:12 -0800
From: "KKONDAKA.US.ORACLE.COM" <KKONDAKA@us.oracle.com>
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: EVOLUTION AND RETROGRESSIVE METAMORPHOSIS OF TELUGU LANGUAGE?
Mime-Version: 1.0


 
PALANA gaari sinimaa paaTala list chaaalaa baagundi. naalaagaa migataa 
memberss kooDaa vaari vaari telugu vocabulary improve chEsukunnaarani 
anukunTunnaanu. 
 
I think about ten years back, there was an article by D.V.narasa rAju in 
eenaaDu daily in third page (I forgot the sIrshika pEru) on this topic. He 
started with the song in sangharshaNa that goes like this  
	sanna jaaji pandiri kinda mella mellagaa 
	... ... ... 
	Dam chaku Damchaku Dam chaku Dam 
Unfortunately I do not remember more than this from that article:-( Does any 
body happen to read it and remember? 
 
kRshNa konDaka

From juvvadi@allegra.att.com Fri Nov 17 18:20:13 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 18:20:11 -0600; AA11729
Received: from gw2.att.com by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 18:20:09 -0600
Received: from allegra.tempo.att.com by ig1.att.att.com id AA06236; Fri, 17 Nov 95 10:24:47 EST
Message-Id: <9511171524.AA06236@ig1.att.att.com>
Received: from juvvadi.tempo.att.com by allegra.tempo.att.com; id AA27221; Fri, 17 Nov 95 10:26:00 EST
Date: Fri, 17 Nov 95 10:22:23 EST
From: juvvadi@allegra.att.com (Ramana Juvvadi)
To: telusa@lucy.cs.wisc.edu
Subject: Re: verification of chandas.


Despite the doubts expressed by Syamala Rao, I feel it should be easy to write
a software to check chandassu which works in 99.9% of the cases. However,
the bigger problem is, we don't have telugu literary works in electronic
form. At least I am not aware if any exist. 

Let me take off on a tangential topic here.  One of my dreams is to put all
the ancient Telugu works into electronic form. The entire telugu mahabharatam
in electronic form occupies only 10 megabytes. Assuming that 1000 years of
Telugu lit ( I mean pre-1900) is not more than 65 times mahabharatam, we
should be able to squeeze all the ancient poetry into one CD-ROM! I hope the
govt will come forward in the future to take up this project.

Ramana
From pkrishna@ARL.MIL Fri Nov 17 22:15:42 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 22:15:38 -0600; AA14346
Received: from hel4.arl.mil by lucy.cs.wisc.edu; Fri, 17 Nov 95 22:15:36 -0600
Date:     Fri, 17 Nov 95 23:14:59 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Cc: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>,
        "Aravinda Pillalamarri, Columbia Univ" <ap191@columbia.edu>
Subject:  On Verification of chandassu
Organization:   
Message-Id:  <9511172314.aa19320@HEL4.ARL.MIL>

Juvvadi Ramana says that it should be easy to write software to check 
chandassu, that would work in most cases. I would think it is quite 
difficult to do so, especially for telugu meters, considering the 
wide flexibility therein. 

However, the truth (of the relative ease or difficulty) may lie 
somewhere in between, considering that all meters (no, make that most 
meters) are quite deterministic. One of the quirks is that of 
grouping the syllables to form gaNas. The GOF vRttas are a piece 
of cake in this respect. So are most other Sanskrit vRttas, that 
you would usually see at the end of chapters of epics. mandAkrAnta 
(all of mEgha sandESam), mAlini, SikhariNi, panca cAmaramu, bhujanga 
prayAtamu, and such have very deterministic, three syllable gaNas, 
that can be parsed with your eyes closed. However, there are 
many exceptions. Even a simple meter such as anushTup is quite 
un-deterministic in nature. Telugu vRttas are a different species 
unto themselves.

Yet, computer resources - memory, time, mindware being quite advanced 
now, the task may be difficult, interesting, but by no means impossible.

However, a question remains. Apart from the intellectual challenge it 
poses in formulating the logic, what is the utility of such a program? 

I see parallels to this task, and that of taking a classicla music 
composition and determining its rAga. My knowledge of music being 
not quite enough to write on the back of a postage stamp, I would 
ask someone (there is quite an intersection between this group and 
that of ghanTasAla) to say if my observations is correct. Or, say 
which might be slightly more difficult.

Krishna Kondaka said that a kanda padyam is relatively easy to write. 
He put me in a spot. I have been thinking about it.

	chandam, bandham bAdara 
	bandee manakendu kicaTa swEcchamgA O
	vandaku paigA kandAl
	tondaragA wrAya kOrikayyenu nAkun!

oorikE panilEka okappuDu, evarO oka jOku cepitE (pani lEnidi nAku, 
aa jOku ceppina vALLaku kAdu), ee padyam rAsAnu.

	velcEru rAwu mAshTaru
	pilcArani mesEjandagAnE, ravi, nE
	kAlcEstA, nuvvidigO
	peelcEy, mari peelarandukO, ani TAsen!

Both of these are a bit dated. In either one, I ignored the 'yati' 
requirement. Other rules are in tact.

It has been my wish to find a chandO-baddha poem, with all or mostly 
English words in it. Not yet. Look at this one which some of you 
have seen before.

	caltee kA naam hai gADee
	excuse me for the parody
	life is plain, dull and ho-hum
	skAci tappa aarani dAham

It is not free verse. It follows the meter for sandhyA samasyalu, and
dESa caritralu of SrISrI. Of course the meter itself is very, very old.
Dr. Kovela Sampatkumara who wrote a definitive work "telugulO chandO 
vikAsamu", opines that it is one of a family called "khanDa jAtulu".
SrISrI himself showed the similarity between lines such as "Srama 
nishphalamai, .... nishThuramai ..." and "bhaja gOvindam bhaja gOvindam" 
(4 sa-gaNas in each line).

Where did I start, and where am I now? More again.

Ramakrishna
PS: forgot to mention the structure of that. It has 14-mAtras in each 
line, composed of laghuvu-or-guruvu syllables. There are some more 
restrictions. There cannot be an overlap between the 6th and seventh 
mAtra, by which I mean UUU-UUUU is allowed, but UUIUUUUI is not allowed, 
because the 4th mAtra causes the overlap. I wish I can phrase this 
better. There may be other restrictions that I haven't figured out yet.

Which brings me to the point that "strict rules" are not imposed 
by "chandassu" on poems and gEyams, but an inherent flow in such, 
which is necessary ofr their singability, results in "all those rules"!
I mean, the rules are determined by an aalysis of the "flow" in the 
verse, as opposed to the verse following all those rules.

From pkrishna@ARL.MIL Sat Nov 18 07:19:04 1995
Received: from lucy.cs.wisc.edu by sea.cs.wisc.edu; Sat, 18 Nov 95 07:19:01 -0600; AA19611
Received: from hel4.arl.mil by lucy.cs.wisc.edu; Sat, 18 Nov 95 07:18:59 -0600
Date:     Sat, 18 Nov 95 8:20:14 EST
From: "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
To: Telugu Literary Discussion Group <telusa@lucy.cs.wisc.edu>
Cc: "Aravinda Pillalamarri, Columbia Univ" <ap191@columbia.edu>,
        "Ramakrishna S. Pillalamarri" <pkrishna@ARL.MIL>
Subject:  On Verification of chandassu
Organization:  U.S. Army Human Engineering Research Directorate
Message-Id:  <9511180820.aa23113@HEL4.ARL.MIL>

saw a couple of typos, needed clarifications, in my previous mail on this.

In the PS segment, the disallowed "UUIUUUUI" causes the overlap between 
6th and 7th mAtra, because of the 4th syllable being a guruvu, not 
the 4th mAtra. A laghuvu being considered one mAtra, and a guruvu as 
two mAtras.

Dr. Sampatkumara also said that the meter for mutyAla sarAlu is only 
popularized by gurajADa, not created by him. It belongs to a family 
of dESi meters, called "ragaDa"s. The structure is:

	three lines of 14 mAtras followed by a line of 9 mAtras
	(I have seen some of all four lines of 14 mAtras)
	The structure for each line is,

		takiTa-takataka, takiTa-takataka

	where takiTa can be III, UI (dhinta), or IU (tadhim), and 
	takataka can be IIII, UII (dhimtaka), IIU (takajham), but 
		not IUI (tadhinta)
	The last (when short) line is takiTa-takataka-tai
	with the same rules, but always a guruvu as the last syllable.

Let me conclude by a popular lament in this verse.

	endukee chandAla bAdhalu!
	oorikE pani lEni vALLaki,
	bAnDu wiDtunu kharcu peDatam
		kAka pOtEnU?

BTW, viSwanAtha's "kOkilamma peLLi" is in this verse.

Ramakrishna

PS: I would dearly love if a "novice" in chandassu follows these carefully 
and lets me know where I might have inadvertently made an error, or 
didn't explain something properly, or where there is an inconsistency. 

